欢迎您访问“whole sister”不是“全部姐妹”!

“whole sister”不是“全部姐妹”

更新时间:2026-03-08 12:40:45作者:起步网校

They are my whole sisters. 【误译】她们全都是我的姐妹。 【正确】她们是我的同胞姐妹。 说明:whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。

为您推荐

“who's who”不是“谁的谁”

Where's the Who's Who of Artists? 【误译】某某艺术家在哪里? 【正确】那本《艺术家名人录》在哪里? 说明:who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

2026-03-08 12:40

“why”不是“为什么”

Why, you have hair on your breast! 【误译】为什么你的胸部有毛? 【正确】唷,你的胸部长了毛! 说明:本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。同样,在If..., why...的句型中,why也是感叹词,是“如果……,那么……”之意,而不是“如果……,为什么……”,此时的why 不必译出。

2026-03-08 12:40

“Will a duck swim?”不是“鸭子愿意游泳吗?”

A: Will you swim with us? B: Will a duck swim? 【误译】 A:你愿意与我们一起去游泳吗? B:鸭子愿意游泳吗? 【正确】 A:你愿意与我们一起去游泳吗? B:这还用问吗? 说明:Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”

2026-03-08 12:40

“wind up”不是“占上风”

Lake will wind up as a billionaire. 【误译】莱克将作为亿万富翁占上风。 【正确】莱克最终会成为亿万富翁。 说明:wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。

2026-03-08 12:40

“wipe one's eye”不是“擦亮某人的眼”

He didn't win over his rival until he wiped his eye. 【误译】直到他擦亮眼睛才战胜了对手。 【正确】直到他先发制人才战胜了对手。 说明:wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。

2026-03-08 12:40

“wise”不是“聪明”

Arden appears to be no wiser than before. 【误译】阿登看起来不比以前聪明。 【正确】阿登仍然不懂。 说明:本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。

2026-03-08 12:39

加载中...