欢迎您访问“white horse”不是“白马”!

“white horse”不是“白马”

更新时间:2026-03-08 12:41:33作者:起步网校

Have you ever seen white horses? 【误译】你见过白马吗? 【正确】你见过(海上的)白浪头吗? 说明:white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses。

为您推荐

“white-haired boy”不是“白发的男孩”

He is a white-haired boy of the general manager. 【误译】他是总经理的一个白色头发的孩子。 【正确】他是总经理的大红人。 说明:white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。

2026-03-08 12:41

“who”不是“谁”

Buddy had very few friends, who smoked. 【误译】巴迪的朋友中吸烟的很少。 【正确】巴迪的朋友很少,但都是吸烟的。 说明:之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。如取消who前面的逗号,即Buddy had very few friends w

2026-03-08 12:41

“whole”不是“全部”

The whole city was not burnt down. 【误译】全城都未被烧过。 【正确】城市没有全部被烧毁。 说明:“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。

2026-03-08 12:40

“whole sister”不是“全部姐妹”

They are my whole sisters. 【误译】她们全都是我的姐妹。 【正确】她们是我的同胞姐妹。 说明:whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。

2026-03-08 12:40

“who's who”不是“谁的谁”

Where's the Who's Who of Artists? 【误译】某某艺术家在哪里? 【正确】那本《艺术家名人录》在哪里? 说明:who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

2026-03-08 12:40

“why”不是“为什么”

Why, you have hair on your breast! 【误译】为什么你的胸部有毛? 【正确】唷,你的胸部长了毛! 说明:本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。同样,在If..., why...的句型中,why也是感叹词,是“如果……,那么……”之意,而不是“如果……,为什么……”,此时的why 不必译出。

2026-03-08 12:40

加载中...