欢迎您访问公共英语!

“Wellcome”不是“欢迎”

Wellcome didn't feel welcome.
【误译】欢迎不像欢迎。
【正确】韦尔科姆觉得不受欢迎。
说明:Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。

2026-03-08

“well-developed”不是“发展得好”

Is Ina well-developed?
【误译】艾娜发展得很好吗?
【正确】艾娜长得很丰满吗?
说明:well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。

2026-03-08

“well-heeled”不是“紧紧地跟着”

Mr. Chen was well-heeled.
【误译】陈先生被紧紧地跟踪着。
【正确】陈先生过去很富有。
说明:虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。

2026-03-08

“well-off”不是“满意地离开”

She's a well-off widow.
【误译】她是个满意地离开的寡妇。
【正确】她是个富孀。
说明:well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。

2026-03-08

“well-to-do”不是“好去做”

That villa was bought by a well-to-do woman.
【误译】那座别墅已被一个积极工作的女人购下。
【正确】那座别墅已被一个富有的女人购下。
说明:well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。

2026-03-08

“Welsh rabbit”不是“威尔士兔子”

I don't like Welsh rabbit.
【误译】我不喜欢威尔士兔子。
【正确】我不喜欢吃威尔士乳酪面包。
说明:Welsh rabbit意为“威尔士乳酪面包”,它是在面包片上涂上奶油、调味汁和乳酪等混合料后烤成的。

2026-03-08

“wet behind the ears”不是“耳背弄湿”

Is Lance wet behind the ears?
【误译】兰斯把双耳背弄湿了吗?
【正确】兰斯太幼稚了吗?
说明:wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”、“不成熟的”、“初出茅庐的”、“无经验的”。此语源自不懂事的小孩子洗脸后常常不擦干耳背。

2026-03-08

“wet one's whistle”不是“弄湿某人的笛子”

Jim always wets his whistle.
【误译】吉姆老是弄湿他的笛子。
【正确】吉姆老是喝酒。
说明:wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。

2026-03-08

“What are you going to sell?”不是“你想卖什么东西 ?”

What are you going to sell?
【误译】你想卖什么东西 ?
【正确】你的目的何在 ?
说明:What are you going to sell? 意为“你的目的何在?”

2026-03-08

“What are you smoking?”不是“你在抽什么牌子的香烟 ?”

What are you smoking?
【误译】你在抽什么牌子的香烟 ?
【正确】你这是什么意思 ?
说明:What are you smoking? 意为“你这是什么意思?”

2026-03-08

“What can you expect from a pig but a grunt?”不是“除了呼噜呼噜声之外,你还能对一头猪期望些什么 ?”

What can you expect from a pig but a grunt?
【误译】除了呼噜呼噜声之外,你还能对一头猪期望些什么 ?
【正确】狗嘴吐不出象牙。
说明:What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。它与另一句英语谚语Look not for musk in a do

2026-03-08

“What do you say to...”不是“你怎么说……”

What do you say to some roast duck?
【误译】“一点烤鸭”(汉语)怎么说?
【正确】给你来一点烤鸭好吗?
说明:“‘一点烤鸭'汉语怎么说?”应是What do you call “some roast duck” in Chinese?或How do you say “some roast duck” in Chinese?然而What do [would] yo

2026-03-08

“What is done by night appears by day.”不是“晚上做的事情白天就显现出结果。”

What is done by night appears by day.
【误译】晚上做的事情白天就显现出结果。
【正确】若要人不知,除非己莫为。
说明:本例是英语谚语,意为“若要人不知,除非己莫为”。

2026-03-08

“What will Mrs. Grundy say?”不是“葛兰地太太会说什么?”

What will Mrs. Grundy say?
【误译】葛兰地太太会说什么?
【正确】人言可畏。
说明:本例是英语谚语,意为“人言可畏”。句子出自英国剧作家Thomas Morton所作的Speed the Plough一剧。Mrs. Grundy是个以风化监督者自居的人物。

2026-03-08

“What's cooking?”不是“你在烹调什么食物?”

What's cooking?
【误译】你在烹调什么食物?
【正确】发生了什么事?
说明:What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。

2026-03-08

“What's the game?”不是“游戏是什么?”

What's the game?
【误译】游戏是什么?
【正确】究竟发生了什么事?
说明:What's the game?是口语,意为“究竟发生了什么事?”

2026-03-08

“Where do you come from?”不是“你从哪里来?”

Where do you come from?
【误译】你从哪里来?
【正确】你是哪里人?
说明:Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”

2026-03-08

“Where is your cap?”不是“你的帽子在哪里?”

Where is your cap?
【误译】你的帽子在哪里?
【正确】你的礼貌到哪里去了?
说明:Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。

2026-03-08

“where the shoe pinches”不是“鞋子捏的地方”

Although she bought two pairs of sandals, where the shoe pinches was that they didn't fit her well.
【误译】虽然她买了两双凉鞋,但鞋夹不适合她用。
【正确】虽然她买了两双凉鞋,麻烦的是这两双凉鞋都不合脚。
说明:where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]

2026-03-08

“which”怎么翻译?

Carrie said she had seen the movie, which was a lie.
【误译】卡丽说她看过这部说谎的电影。
【正确】卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。
说明:本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得

2026-03-08