欢迎您访问“where the shoe pinches”不是“鞋子捏的地方”!

“where the shoe pinches”不是“鞋子捏的地方”

更新时间:2026-03-08 12:42:22作者:起步网校

Although she bought two pairs of sandals, where the shoe pinches was that they didn't fit her well. 【误译】虽然她买了两双凉鞋,但鞋夹不适合她用。 【正确】虽然她买了两双凉鞋,麻烦的是这两双凉鞋都不合脚。 说明:where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。

为您推荐

“which”怎么翻译?

Carrie said she had seen the movie, which was a lie. 【误译】卡丽说她看过这部说谎的电影。 【正确】卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。 说明:本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得

2026-03-08 12:42

“white dwarf”不是“白人侏儒”

Do you know about the white dwarfs? 【误译】你知道关于白人侏儒的事吗? 【正确】你对白矮星有所了解吗? 说明:white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。

2026-03-08 12:42

“white elephant”不是“白象”

My several old paintings are white elephants. 【误译】我的几张古画画的是白象。 【正确】我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。 说明:white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。

2026-03-08 12:41

“white horse”不是“白马”

Have you ever seen white horses? 【误译】你见过白马吗? 【正确】你见过(海上的)白浪头吗? 说明:white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses。

2026-03-08 12:41

“white-haired boy”不是“白发的男孩”

He is a white-haired boy of the general manager. 【误译】他是总经理的一个白色头发的孩子。 【正确】他是总经理的大红人。 说明:white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。

2026-03-08 12:41

“who”不是“谁”

Buddy had very few friends, who smoked. 【误译】巴迪的朋友中吸烟的很少。 【正确】巴迪的朋友很少,但都是吸烟的。 说明:之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。如取消who前面的逗号,即Buddy had very few friends w

2026-03-08 12:41

加载中...