欢迎您访问“What will Mrs. Grundy say?”不是“葛兰地太太会说什么?”!

“What will Mrs. Grundy say?”不是“葛兰地太太会说什么?”

更新时间:2026-03-08 12:43:06作者:起步网校

What will Mrs. Grundy say? 【误译】葛兰地太太会说什么? 【正确】人言可畏。 说明:本例是英语谚语,意为“人言可畏”。句子出自英国剧作家Thomas Morton所作的Speed the Plough一剧。Mrs. Grundy是个以风化监督者自居的人物。

为您推荐

“What's cooking?”不是“你在烹调什么食物?”

What's cooking? 【误译】你在烹调什么食物? 【正确】发生了什么事? 说明:What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。

2026-03-08 12:42

“What's the game?”不是“游戏是什么?”

What's the game? 【误译】游戏是什么? 【正确】究竟发生了什么事? 说明:What's the game?是口语,意为“究竟发生了什么事?”

2026-03-08 12:42

“Where do you come from?”不是“你从哪里来?”

Where do you come from? 【误译】你从哪里来? 【正确】你是哪里人? 说明:Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”

2026-03-08 12:42

“Where is your cap?”不是“你的帽子在哪里?”

Where is your cap? 【误译】你的帽子在哪里? 【正确】你的礼貌到哪里去了? 说明:Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。

2026-03-08 12:42

“where the shoe pinches”不是“鞋子捏的地方”

Although she bought two pairs of sandals, where the shoe pinches was that they didn't fit her well. 【误译】虽然她买了两双凉鞋,但鞋夹不适合她用。 【正确】虽然她买了两双凉鞋,麻烦的是这两双凉鞋都不合脚。 说明:where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]

2026-03-08 12:42

“which”怎么翻译?

Carrie said she had seen the movie, which was a lie. 【误译】卡丽说她看过这部说谎的电影。 【正确】卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。 说明:本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得

2026-03-08 12:42

加载中...