欢迎您访问“Where is your cap?”不是“你的帽子在哪里?”!

“Where is your cap?”不是“你的帽子在哪里?”

更新时间:2026-03-08 12:42:32作者:起步网校

Where is your cap? 【误译】你的帽子在哪里? 【正确】你的礼貌到哪里去了? 说明:Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。

为您推荐

“where the shoe pinches”不是“鞋子捏的地方”

Although she bought two pairs of sandals, where the shoe pinches was that they didn't fit her well. 【误译】虽然她买了两双凉鞋,但鞋夹不适合她用。 【正确】虽然她买了两双凉鞋,麻烦的是这两双凉鞋都不合脚。 说明:where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]

2026-03-08 12:42

“which”怎么翻译?

Carrie said she had seen the movie, which was a lie. 【误译】卡丽说她看过这部说谎的电影。 【正确】卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。 说明:本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得

2026-03-08 12:42

“white dwarf”不是“白人侏儒”

Do you know about the white dwarfs? 【误译】你知道关于白人侏儒的事吗? 【正确】你对白矮星有所了解吗? 说明:white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。

2026-03-08 12:42

“white elephant”不是“白象”

My several old paintings are white elephants. 【误译】我的几张古画画的是白象。 【正确】我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。 说明:white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。

2026-03-08 12:41

“white horse”不是“白马”

Have you ever seen white horses? 【误译】你见过白马吗? 【正确】你见过(海上的)白浪头吗? 说明:white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses。

2026-03-08 12:41

“white-haired boy”不是“白发的男孩”

He is a white-haired boy of the general manager. 【误译】他是总经理的一个白色头发的孩子。 【正确】他是总经理的大红人。 说明:white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。

2026-03-08 12:41

加载中...