欢迎您访问“well-to-do”不是“好去做”!

“well-to-do”不是“好去做”

更新时间:2026-03-08 12:44:33作者:起步网校

That villa was bought by a well-to-do woman. 【误译】那座别墅已被一个积极工作的女人购下。 【正确】那座别墅已被一个富有的女人购下。 说明:well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。

为您推荐

“Welsh rabbit”不是“威尔士兔子”

I don't like Welsh rabbit. 【误译】我不喜欢威尔士兔子。 【正确】我不喜欢吃威尔士乳酪面包。 说明:Welsh rabbit意为“威尔士乳酪面包”,它是在面包片上涂上奶油、调味汁和乳酪等混合料后烤成的。

2026-03-08 12:44

“wet behind the ears”不是“耳背弄湿”

Is Lance wet behind the ears? 【误译】兰斯把双耳背弄湿了吗? 【正确】兰斯太幼稚了吗? 说明:wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”、“不成熟的”、“初出茅庐的”、“无经验的”。此语源自不懂事的小孩子洗脸后常常不擦干耳背。

2026-03-08 12:44

“wet one's whistle”不是“弄湿某人的笛子”

Jim always wets his whistle. 【误译】吉姆老是弄湿他的笛子。 【正确】吉姆老是喝酒。 说明:wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。

2026-03-08 12:44

“What are you going to sell?”不是“你想卖什么东西 ?”

What are you going to sell? 【误译】你想卖什么东西 ? 【正确】你的目的何在 ? 说明:What are you going to sell? 意为“你的目的何在?”

2026-03-08 12:43

“What are you smoking?”不是“你在抽什么牌子的香烟 ?”

What are you smoking? 【误译】你在抽什么牌子的香烟 ? 【正确】你这是什么意思 ? 说明:What are you smoking? 意为“你这是什么意思?”

2026-03-08 12:43

“What can you expect from a pig but a grunt?”不是“除了呼噜呼噜声之外,你还能对一头猪期望些什么 ?”

What can you expect from a pig but a grunt? 【误译】除了呼噜呼噜声之外,你还能对一头猪期望些什么 ? 【正确】狗嘴吐不出象牙。 说明:What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。它与另一句英语谚语Look not for musk in a do

2026-03-08 12:43

加载中...