欢迎您访问“cock-and-bull story”不是“公鸡和公牛的故事”!

“cock-and-bull story”不是“公鸡和公牛的故事”

更新时间:2026-03-08 12:18:41作者:起步网校

He told us some cock-and-bull story about having lost all his money. 误译:他给我们讲了一些公鸡和公牛如何输光了他的所有的钱的故事。 正确:他鬼话连篇,告诉我们把钱都丢了。 说明:cock-and-bull story 的意思是“无稽之谈(尤指用做借口或解释的)”。

为您推荐

“Cock”不是“公鸡”

A Cock of the hotel called me yesterday morning. 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 正确:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一

2026-03-08 12:18

“cock of the walk”不是“走路的公鸡”

He was quiet enough under the late Pope, but he is cock of the walk now. 误译:在已故教皇的领导下,他还挺安静的,但他现在是走路的公鸡。 正确:前任教皇在世的时候他是无声无息的,可现在他称王称霸了。 说明:cock of the walk 的意思是“在小天地里称王称霸的人;头头;土皇帝(这里的walk指斗鸡前放鸡的场子)”。

2026-03-08 12:18

“get cold feet”不是“脚冷”

He got cold feet at the last minute. 误译:他在最后一分钟脚冷了。 正确:事到临头他却退缩了。 说明:get/have cold feet的意思是“临阵退缩或胆怯”。

2026-03-08 12:18

“give color to”不是“给点颜色”

The scars on his body lent/gave color to his claim that he had been tortured. 误译:他身上的伤疤为他声称自己遭受酷刑的说法增添了色彩。 正确:他说他受过折磨拷打,从他身上的伤疤看来倒也可信。 说明:lend/give color to (sth.) 的意思是“(使某事)显得真实和可信”。

2026-03-08 12:17

“see the color of his money”不是“看见他钱的颜色”

Don't let him have the car until you've seen the color of his money. 误译:在你看清楚他钱的颜色之前,别把车给他。 正确:先弄清它确实有钱再把车给他。 说明:see the color of one's money 的英文解释是“to see the colour of someone's money is to make ce

2026-03-08 12:17

“the common touch”不是“共同的触感”

He's made it to the top without losing the common touch. 误译:他在不失普通触感的情况下登上了顶峰。 正确:他虽已晋升高位,却仍然不失亲民本色。 说明:the common touch 的意思是“平易近人的美德(尤指居高位者的)”。If you say that someone has the common touch, you mean t

2026-03-08 12:17

加载中...