欢迎您访问“give color to”不是“给点颜色”!

“give color to”不是“给点颜色”

更新时间:2026-03-08 12:17:58作者:起步网校

The scars on his body lent/gave color to his claim that he had been tortured. 误译:他身上的伤疤为他声称自己遭受酷刑的说法增添了色彩。 正确:他说他受过折磨拷打,从他身上的伤疤看来倒也可信。 说明:lend/give color to (sth.) 的意思是“(使某事)显得真实和可信”。

为您推荐

“see the color of his money”不是“看见他钱的颜色”

Don't let him have the car until you've seen the color of his money. 误译:在你看清楚他钱的颜色之前,别把车给他。 正确:先弄清它确实有钱再把车给他。 说明:see the color of one's money 的英文解释是“to see the colour of someone's money is to make ce

2026-03-08 12:17

“the common touch”不是“共同的触感”

He's made it to the top without losing the common touch. 误译:他在不失普通触感的情况下登上了顶峰。 正确:他虽已晋升高位,却仍然不失亲民本色。 说明:the common touch 的意思是“平易近人的美德(尤指居高位者的)”。If you say that someone has the common touch, you mean t

2026-03-08 12:17

“compare notes”不是“比较笔记”

We saw the play separately and compared notes (with each other). 误译:我们分别看了这部剧,并比较了笔记。 正确:我们各自看了那部戏,后来(互相)交换了意见。 说明:compare notes (with sb./sth.) 的意思是“(与某人/某事)交换意见;观点;看法”。

2026-03-08 12:17

“in confidence”不是“”

He told me of his plan in confidence. 误译:他自信地告诉了我他的计划。 正确:他私下把他的计划告诉了我。 说明:in confidence的意思是“秘密地;私下地;当作秘密”。

2026-03-08 12:17

“cook the books”不是“烹饪书”

She was accused of cooking the books. 误译:她被指控把书做成饭。 正确:她被指控造假账。 说明:cook the books 作为俚语的意思是“伪造账目;做假账”。

2026-03-08 12:17

“cook his goose”不是“烹饪他的鹅”

When the police found his fingerprints, he knew his goose was cooked. 误译:当警察发现他的指纹时,他知道他的鹅已经煮熟了。 正确:警方发现了他的指纹,他意识到自己已经完了。 说明:cook sb's goose 在俚语中的意思是“使某人彻底失败”。

2026-03-08 12:17

加载中...