欢迎您访问“the coast is clear”不是“海岸很清澈”!

“the coast is clear”不是“海岸很清澈”

更新时间:2026-03-08 12:19:10作者:起步网校

They waited until the coast was clear before loading the stolen goods into the van. 误译:他们等到海岸清澈后才将赃物装上货车。 正确:他们待四下无人时就把赃物装进货车。 说明:the coast is clear的意思是“没有被发现的或被抓住的危险”。

为您推荐

“cut one's coat according to one's cloth”不是“根据自己的布料剪裁自己的外套”

We wanted to buy a bigger house than this, but we had to cut our coat according to our cloth. 误译:我们想买比这更大的房子,但我们不得不根据我们的布料剪裁我们的外套。 正确:我们原想买比这个更大些的房子,但是得量力而行啊。 说明:cut one's coat according to one's clot

2026-03-08 12:18

“turn one's coat”不是“翻开某人的外套”

That was what the Duke of Wellington said when he turned his coat and went over to the Romans. 误译:这是惠灵顿公爵在翻身外衣走到罗马人那时所说的话。 正确:这是惠灵顿公爵在叛变并投奔罗马人时所说的话。 说明:turn one's coat的意思是“改变信仰(主张、观点、立场等);变节;叛变”。

2026-03-08 12:18

“cock-and-bull story”不是“公鸡和公牛的故事”

He told us some cock-and-bull story about having lost all his money. 误译:他给我们讲了一些公鸡和公牛如何输光了他的所有的钱的故事。 正确:他鬼话连篇,告诉我们把钱都丢了。 说明:cock-and-bull story 的意思是“无稽之谈(尤指用做借口或解释的)”。

2026-03-08 12:18

“Cock”不是“公鸡”

A Cock of the hotel called me yesterday morning. 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 正确:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一

2026-03-08 12:18

“cock of the walk”不是“走路的公鸡”

He was quiet enough under the late Pope, but he is cock of the walk now. 误译:在已故教皇的领导下,他还挺安静的,但他现在是走路的公鸡。 正确:前任教皇在世的时候他是无声无息的,可现在他称王称霸了。 说明:cock of the walk 的意思是“在小天地里称王称霸的人;头头;土皇帝(这里的walk指斗鸡前放鸡的场子)”。

2026-03-08 12:18

“get cold feet”不是“脚冷”

He got cold feet at the last minute. 误译:他在最后一分钟脚冷了。 正确:事到临头他却退缩了。 说明:get/have cold feet的意思是“临阵退缩或胆怯”。

2026-03-08 12:18

加载中...