欢迎您访问“have a cow”不是“有一头牛”!

“have a cow”不是“有一头牛”

更新时间:2026-03-08 11:58:53作者:起步网校

The principle had a cow when he caught students cheating during the exam. 误译:当校长发现学生在考试期间作弊时,他有一头牛。 正确:当校长发现学生在考试中作弊时,他大发雷霆。 说明:“have a cow”是一个常用的英语习语,意思是过度激动或生气。这个短语起源于美国20世纪50年代,在当时广泛使用。据说,“have a cow”的最初来源可以追溯到美国漫画家莫特·沙菲尔(Mort Walker)创作的《小兵俱乐部》(Beetle Bailey),在该漫画中,主人公比德尔经常因为一些琐事而大发雷霆,并被描述成拥有了一头奶牛。随着这个表达方式逐渐流行开来,“have a cow”也就开始逐渐进入了日常口语中。所以如果你听到有人说“don’t have a cow”,那么他们可能只是想让你冷静下来,并不会真的让你拥有一头奶牛!

为您推荐

“have me on”不是“把我算上”

You really won all that money on a horse? You're not having me on? 误译:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你没有把我的也算上吧? 正确:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你不是在骗我吧? 说明:have sb. on 的意思是“哄骗某人(通常意在戏弄)”。

2026-03-08 11:58

“above one's head”不是“在某人的头顶上”

The subject was above my head. 误译:这个题目在我的头顶上。 正确:那个问题对我来说太深奥了。 说明:above one's head 的意思是“难以理解”。head作名词时有“头脑,才智,能力,理解力”等意思,而above是介词,指的是“在……之上,超越”,所以 above one's head 就可以理解为超过某人的理解能力。

2026-03-08 11:58

“stand head and shoulders above”不是“头和肩膀都站在…上”

She knows there is still a long way to go before she stands head and shoulders above her rivals. 误译:她知道,要想脑袋和肩膀都站在上面,还有很长的路要走。 正确:她知道,要大大超过她的对手还有很长的一段距离。 说明:stand head and shoulders above sb./sth. 的意思

2026-03-08 11:58

“head in the clouds”不是“头在云中”

Don't go about all day with your head in the clouds. 误译:不要整天把头埋在云里。 正确:不要整天想入非非。 说明:head in the clouds 的意思是“想入非非;做白日梦”。

2026-03-08 11:58

“head first”不是“脑袋第一”

She fell head first down the stairs. 误译:她第一次用头从楼梯上摔了下来。 正确:她头朝下从楼梯上摔了下来。 说明:head first 的意思是“头朝前地:以头部领先地;头向下地:头朝前地下楼梯”。

2026-03-08 11:58

“head off”不是“头掉了”

The police headed off the traffic. 误译:警察把堵车的头给断了。 正确:警察把车辆引向别的路线。 说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。 例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.

2026-03-08 11:57

加载中...