欢迎您访问“joking apart”不是“开玩笑”!

“joking apart”不是“开玩笑”

更新时间:2026-03-08 11:51:08作者:起步网校

Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes. 误译:开玩笑说,你应该少抽烟。 正确:说正经的,你应该少抽烟。 说明:joking apart 的意思是“说正经的;严肃地说”。

为您推荐

“jump the gun”不是“跳枪”

In the 100-meter dash he jumped the gun several times because of nervousness. 误译:在100米短跑中,由于紧张,他几次跳枪。 正确:在100米短跑中,他因为紧张抢跑了好几次。 说明:jump the gun 的意思是“抢跑”。“jump the gun”原指“在赛跑中,还没有听见枪声就先抢跑”,在日常生活中引申为“抢先行

2026-03-08 11:50

“jump the lights”不是“跳灯”

You'll get a ticket if you jump the lights. 误译:如果你跳灯,你会得到一张票。 正确:如果闯红灯就会被罚款。 说明:jump the lights 的意思是“闯红灯”。

2026-03-08 11:50

“jump out of one's skin”不是“从某人的皮肤跳出来”

The shock of seeing her again made me nearly jump out of my skin. 误译:再次见到她的震惊让我的魂几乎从我的皮肤跳了出来。 正确:我又见到了她,真让我大吃一惊。 说明:jump out of one's skin 的意思是“大吃一惊;非常吃惊”。

2026-03-08 11:50

“Johnny on the spot”不是“在现场的约翰尼”

Whenever my boss needs something done quickly, she knows she can rely on Tim; he’s always a Johnny on the spot. 误译:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他一直是在现场的约翰尼。 正确:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他是一个随叫随到的人。

2026-03-08 11:50

“join the club”不是“加入俱乐部”

"I've got no money till the end of this week." "Join the club!" 误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!” 正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!” 说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same

2026-03-08 11:50

“Job's comforter ”不是“约伯的安慰者”

Though he was a Job's comforter, I thanked him all the same. 误译:虽然他是约伯的安慰者,我还是很感谢他。 正确:虽然他的安慰只能使人徒增烦恼,我还是很感谢他。 说明:job's comforter 的意思是“表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者”。

2026-03-08 11:50

加载中...