欢迎您访问公共英语!

“sick at heart”不是“心脏生病”

Basil is sick at heart.
【误译】巴兹尔患心脏病。
【正确】巴兹尔很悲观。
说明:sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
例句:David was sick at heart about having to leave his family behind. 戴维感到很难过,因为他不得不离开自己的家人。

2026-03-08

“silk-stocking”不是“丝袜”

That silk-stocking can afford this price.
【误译】那种丝袜能值这个价钱。
【正确】那个富翁出得起这个价。
说明:silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。silk-stocking以前主要是在奢侈品中或贵族穿着,因此,silk-stocking就代表了穿着优雅、贵族、豪华(主要是指男人)。

2026-03-08

“sink or swim”不是“沉下水底或游动起来”

Sink or swim, he must try.
【误译】沉下水底或游动起来,他必须落水试一试才知道。
【正确】不论成败,他必须试一试。
说明:sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”、“自己去闯,成败全凭自己”。
例句:My employer gave me no help when I started my new job - I was just left to sink

2026-03-08

“sizzle”不是“嘶嘶声”

A: What a sizzle!
B: Turn the air-conditioner on!
【误译】
A:什么发出一种咝咝声?
B:开着的空调机发出的声音。
【正确】
A:天气多么酷热啊!
B:(热就)开空调机吧!
说明:本例的sizzle(口语)意为“炎热”。它的常见意思是“(油煎食物时)发出的嘶嘶声”,因为常在温度比较高的时候发出,所以sizzle也就让人常与高温联系在一起。What

2026-03-08

“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

The movie was a skeleton at the feast.
【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。
【正确】那部电影真令人扫兴。
说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“

2026-03-08

“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

The skeleton in the closet should not be made public.
【误译】壁橱中的骸骨不可公开。
【正确】家丑不可外扬。
说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了

2026-03-08

“sleep late”不是“睡得晚”

Don't sleep late or you will miss the train.
【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。
【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。
说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08

“sleep on”不是“睡在……上”

A: Will you work a big farm?
B: I'll sleep on it.
【误译】
A:你将经营一个大农场吗?
B:我要睡在农场。
【正确】
A:你将经营一个大农场吗?
B:我要考虑考虑再决定。
说明:sleep on 是口语,意为“把问题留到第二天解决”、“延期决定”。

2026-03-08

“sleeping partner”不是“正在睡觉的伙伴”

He is a sleeping partner.
【误译】他是个不活动的伙伴。
【正确】他是个匿名合伙人[股东]。
说明:sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。

2026-03-08

“so-and-so”不是“所以所以”

Mr. So-and-so wouldn't do that.
【误译】喜欢指挥别人如此如此做的先生自己却不愿意那样做。
【正确】某某先生不愿那样做。
说明:so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。
例句:
I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinkin

2026-03-08

“soap”不是“”

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960.
【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。
【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。
说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放

2026-03-08

“soft-soaper”不是“制造软肥皂的工人”

She is a soft-soaper.
【误译】她是制造软肥皂的工人。
【正确】她是个马屁精。
说明:soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。
例句:
Don't try to soft-soap me, I'm not changing my mind.
别给我拍马屁了, 反正我不改主意

2026-03-08

“soldier of fortune”不是“幸运的战士”

Andy is really a soldier of fortune.
【误译】安迪确实是个幸运的战士。
【正确】安迪确实是个冒险家。
说明:soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。

2026-03-08

“some”不是“好多”

Some ten people were present.
【误译】有好几十人出席。
【正确】约有十个人出席。
说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。

2026-03-08

“somebody”不是“某人”

Bull thinks he's (a) somebody.
【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。
【正确】布尔自以为他是个大人物。
说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。

2026-03-08

“something”不是“某事”

A: The boss praised me for my hardworking.
B: That's something.
【误译】
A:老板赞扬我工作勤奋。
B:那是怎么回事?
【正确】
A:老板赞扬我工作勤奋。
B:那是很不错的事。
说明:本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。

2026-03-08

“soup-and-fish”不是“鱼汤”

I fancy this soup-and-fish.
【误译】我喜欢这道鱼汤。
【正确】我喜欢这晚礼服。
说明:soup-and-fish(名词,口语)意为“男士无尾半正式晚礼服”、“燕尾服”。因为这类衣服只在特殊场合,比如正式宴会上,人们才会穿。这种场合的宴会通常都会有很多道菜,一般都是从汤开始,然后是鱼,最后是主菜——肉类。所以soup-and-fish也就代表着是人们吃汤和鱼的时候穿的衣服

2026-03-08

“spaghetti Western”不是“意大利西部的面条”

This is a spaghetti Western.
【误译】这是意大利西部的细面条。
【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。
说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08

“spare tire”不是“备用轮胎”

I've got a spare tire so I must use a large size belt.
【误译】我有个备用轮胎,我必须用一条大号皮带把它缠着。
【正确】我的腰围很粗,因此要用大号皮带。
说明:本例的spare tire [tyre](后者为英式英语)是戏谑语,意为“肥胖的腰围”、“中年发胖”。

2026-03-08

“spare-no-expense”不是“不愿意花钱”

The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner.
【误译】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不愿意花钱的做法。
【正确】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不惜花费的做法。
说明:spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。

2026-03-08