欢迎您访问“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”!

“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

更新时间:2026-03-08 13:12:00作者:起步网校

The movie was a skeleton at the feast. 【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。 【正确】那部电影真令人扫兴。 说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。 据英国著名词源学家的解释:在古埃及很久以前有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。 根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。

为您推荐

“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

The skeleton in the closet should not be made public. 【误译】壁橱中的骸骨不可公开。 【正确】家丑不可外扬。 说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了

2026-03-08 13:11

“sleep late”不是“睡得晚”

Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08 13:11

“sleep on”不是“睡在……上”

A: Will you work a big farm? B: I'll sleep on it. 【误译】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要睡在农场。 【正确】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要考虑考虑再决定。 说明:sleep on 是口语,意为“把问题留到第二天解决”、“延期决定”。

2026-03-08 13:11

“sleeping partner”不是“正在睡觉的伙伴”

He is a sleeping partner. 【误译】他是个不活动的伙伴。 【正确】他是个匿名合伙人[股东]。 说明:sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。

2026-03-08 13:11

“so-and-so”不是“所以所以”

Mr. So-and-so wouldn't do that. 【误译】喜欢指挥别人如此如此做的先生自己却不愿意那样做。 【正确】某某先生不愿那样做。 说明:so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。 例句: I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinkin

2026-03-08 13:11

“soap”不是“”

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放

2026-03-08 13:10

加载中...