欢迎您访问“sleep late”不是“睡得晚”!

“sleep late”不是“睡得晚”

更新时间:2026-03-08 13:11:42作者:起步网校

Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

为您推荐

“sleep on”不是“睡在……上”

A: Will you work a big farm? B: I'll sleep on it. 【误译】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要睡在农场。 【正确】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要考虑考虑再决定。 说明:sleep on 是口语,意为“把问题留到第二天解决”、“延期决定”。

2026-03-08 13:11

“sleeping partner”不是“正在睡觉的伙伴”

He is a sleeping partner. 【误译】他是个不活动的伙伴。 【正确】他是个匿名合伙人[股东]。 说明:sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。

2026-03-08 13:11

“so-and-so”不是“所以所以”

Mr. So-and-so wouldn't do that. 【误译】喜欢指挥别人如此如此做的先生自己却不愿意那样做。 【正确】某某先生不愿那样做。 说明:so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。 例句: I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinkin

2026-03-08 13:11

“soap”不是“”

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放

2026-03-08 13:10

“soft-soaper”不是“制造软肥皂的工人”

She is a soft-soaper. 【误译】她是制造软肥皂的工人。 【正确】她是个马屁精。 说明:soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。 例句: Don't try to soft-soap me, I'm not changing my mind. 别给我拍马屁了, 反正我不改主意

2026-03-08 13:10

“soldier of fortune”不是“幸运的战士”

Andy is really a soldier of fortune. 【误译】安迪确实是个幸运的战士。 【正确】安迪确实是个冒险家。 说明:soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。

2026-03-08 13:10

加载中...