欢迎您访问“soldier of fortune”不是“幸运的战士”!

“soldier of fortune”不是“幸运的战士”

更新时间:2026-03-08 13:10:38作者:起步网校

Andy is really a soldier of fortune. 【误译】安迪确实是个幸运的战士。 【正确】安迪确实是个冒险家。 说明:soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。

为您推荐

“some”不是“好多”

Some ten people were present. 【误译】有好几十人出席。 【正确】约有十个人出席。 说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。

2026-03-08 13:10

“somebody”不是“某人”

Bull thinks he's (a) somebody. 【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。 【正确】布尔自以为他是个大人物。 说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。

2026-03-08 13:09

“something”不是“某事”

A: The boss praised me for my hardworking. B: That's something. 【误译】 A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是怎么回事? 【正确】 A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是很不错的事。 说明:本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。

2026-03-08 13:09

“soup-and-fish”不是“鱼汤”

I fancy this soup-and-fish. 【误译】我喜欢这道鱼汤。 【正确】我喜欢这晚礼服。 说明:soup-and-fish(名词,口语)意为“男士无尾半正式晚礼服”、“燕尾服”。因为这类衣服只在特殊场合,比如正式宴会上,人们才会穿。这种场合的宴会通常都会有很多道菜,一般都是从汤开始,然后是鱼,最后是主菜——肉类。所以soup-and-fish也就代表着是人们吃汤和鱼的时候穿的衣服

2026-03-08 13:09

“spaghetti Western”不是“意大利西部的面条”

This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08 13:09

“spare tire”不是“备用轮胎”

I've got a spare tire so I must use a large size belt. 【误译】我有个备用轮胎,我必须用一条大号皮带把它缠着。 【正确】我的腰围很粗,因此要用大号皮带。 说明:本例的spare tire [tyre](后者为英式英语)是戏谑语,意为“肥胖的腰围”、“中年发胖”。

2026-03-08 13:09

加载中...