欢迎您访问“soup-and-fish”不是“鱼汤”!

“soup-and-fish”不是“鱼汤”

更新时间:2026-03-08 13:09:21作者:起步网校

I fancy this soup-and-fish. 【误译】我喜欢这道鱼汤。 【正确】我喜欢这晚礼服。 说明:soup-and-fish(名词,口语)意为“男士无尾半正式晚礼服”、“燕尾服”。因为这类衣服只在特殊场合,比如正式宴会上,人们才会穿。这种场合的宴会通常都会有很多道菜,一般都是从汤开始,然后是鱼,最后是主菜——肉类。所以soup-and-fish也就代表着是人们吃汤和鱼的时候穿的衣服。

为您推荐

“spaghetti Western”不是“意大利西部的面条”

This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08 13:09

“spare tire”不是“备用轮胎”

I've got a spare tire so I must use a large size belt. 【误译】我有个备用轮胎,我必须用一条大号皮带把它缠着。 【正确】我的腰围很粗,因此要用大号皮带。 说明:本例的spare tire [tyre](后者为英式英语)是戏谑语,意为“肥胖的腰围”、“中年发胖”。

2026-03-08 13:09

“spare-no-expense”不是“不愿意花钱”

The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner. 【误译】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不愿意花钱的做法。 【正确】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不惜花费的做法。 说明:spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。

2026-03-08 13:08

“speak by the book”不是“发表书面讲话”

He spoke by the book. 【误译】他发表书面讲话。 【正确】他说话有根有据。 说明:speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。

2026-03-08 13:08

“splash”不是“溅出”

The exuberant Venetian chandelier makes a splash. 【误译】巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花。 【正确】巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目。 说明:枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。原来make a splash是口语固定短语,意为“引人注目”、“炫耀”、“引起轰动”等等。

2026-03-08 13:08

“split hairs”不是“头发劈开”

Don't split hairs. 【误译】不要把头发劈开。 【正确】不要吹毛求疵。 说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08 13:08

加载中...