欢迎您访问“spare-no-expense”不是“不愿意花钱”!

“spare-no-expense”不是“不愿意花钱”

更新时间:2026-03-08 13:08:56作者:起步网校

The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner. 【误译】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不愿意花钱的做法。 【正确】豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不惜花费的做法。 说明:spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。

为您推荐

“speak by the book”不是“发表书面讲话”

He spoke by the book. 【误译】他发表书面讲话。 【正确】他说话有根有据。 说明:speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。

2026-03-08 13:08

“splash”不是“溅出”

The exuberant Venetian chandelier makes a splash. 【误译】巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花。 【正确】巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目。 说明:枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。原来make a splash是口语固定短语,意为“引人注目”、“炫耀”、“引起轰动”等等。

2026-03-08 13:08

“split hairs”不是“头发劈开”

Don't split hairs. 【误译】不要把头发劈开。 【正确】不要吹毛求疵。 说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08 13:08

“sport”不是“运动”

Do you think Andrew is a good sport? 【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗? 【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗? 说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08 13:08

“spread”不是“泼”

Do you know who spread tea on the table? 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。 例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat. 我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

2026-03-08 13:07

“square”不是“方形”

His grandfather is a square. 【误译】他祖父方形脸。 【正确】他祖父很古板。 说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08 13:07

加载中...