欢迎您访问“spread”不是“泼”!

“spread”不是“泼”

更新时间:2026-03-08 13:07:59作者:起步网校

Do you know who spread tea on the table? 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。 例句: We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat. 我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

为您推荐

“square”不是“方形”

His grandfather is a square. 【误译】他祖父方形脸。 【正确】他祖父很古板。 说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08 13:07

“spoiled the Egyptian”不是“专门抢埃及人”

Robin Hood spoiled the Egyptian habitually. 【误解】罗宾汉专门抢埃及人。 【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。 说明:spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered the E

2026-03-08 13:07

“St.”不是“街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。 说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08 13:07

“star fruit”不是“星星水果”

I don't like star fruit. 【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。 【正确】我不喜欢吃杨桃。 说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08 13:07

“start a hare”不是“提出了关于野兔的问题。”

Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08 13:07

“state-of-the-art”不是“艺术的状态”

What about the state-of-the-art theatre? 【误译】那个艺术剧院的状况如何? 【正确】那个最新的剧院怎么样? 说明:state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。

2026-03-08 13:07

加载中...