欢迎您访问“start a hare”不是“提出了关于野兔的问题。”!

“start a hare”不是“提出了关于野兔的问题。”

更新时间:2026-03-08 13:07:08作者:起步网校

Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

为您推荐

“state-of-the-art”不是“艺术的状态”

What about the state-of-the-art theatre? 【误译】那个艺术剧院的状况如何? 【正确】那个最新的剧院怎么样? 说明:state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。

2026-03-08 13:07

“sticky”不是“粘性”

It's sticky, isn't it? 【误译】这东西粘性很大,是不是? 【正确】天气真湿热,是不是? 说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。 muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的 除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08 13:06

“still-life”不是“仍富于生命力的”

Trompe-l'oeil is a still-life painting. 【误译】错视画法是一种至今仍富于生命力的画法。 【正确】错视画法是一种静物画法。 说明:still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /trɔ:mpˈlei/ 是法语,意为“错视画法”。

2026-03-08 13:06

“stoned”不是“遭石头袭击”

Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08 13:06

“stop to”不是“停止”

Clark stopped to play cards. 【误译】克拉克停止打扑克。 【正确】克拉克停下来打扑克。 说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08 13:06

“straight from the horse's mouth”不是“直接从马嘴中”

Mr. Li got the news about the races straight from the horse's mouth. 【误译】李先生直接从马嘴中观察到关于赛马的情况。 【正确】李先生得到了关于赛马的可靠消息。 说明:straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。

2026-03-08 13:06

加载中...