欢迎您访问“still-life”不是“仍富于生命力的”!

“still-life”不是“仍富于生命力的”

更新时间:2026-03-08 13:06:42作者:起步网校

Trompe-l'oeil is a still-life painting. 【误译】错视画法是一种至今仍富于生命力的画法。 【正确】错视画法是一种静物画法。 说明:still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /trɔ:mpˈlei/ 是法语,意为“错视画法”。

为您推荐

“stoned”不是“遭石头袭击”

Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08 13:06

“stop to”不是“停止”

Clark stopped to play cards. 【误译】克拉克停止打扑克。 【正确】克拉克停下来打扑克。 说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08 13:06

“straight from the horse's mouth”不是“直接从马嘴中”

Mr. Li got the news about the races straight from the horse's mouth. 【误译】李先生直接从马嘴中观察到关于赛马的情况。 【正确】李先生得到了关于赛马的可靠消息。 说明:straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。

2026-03-08 13:06

“sugar report”不是“糖报告”

Charlie got a sugar report from Sally yesterday. 【误译】查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告。 【正确】查利昨天接到萨莉的情书。 说明:sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。

2026-03-08 13:05

“suit one's book”不是“符合某人的书”

It would not suit the author's book. 【误译】这不会符合作家书中的内容。 【正确】这不会符合作家的心意。 说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。1. 这本书是

2026-03-08 13:05

“sweet tooth”不是“甜甜的牙”

That child has a sweet tooth. 【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。 【正确】那个孩子喜欢甜食。 说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。"Sweet tooth" 是一个英语习语,用来形容喜欢吃甜食的人。例如,如果一个人总是想吃巧克力、蛋糕或其他甜点,我们可以说他有" a sweet

2026-03-08 13:04

加载中...