欢迎您访问“sweet tooth”不是“甜甜的牙”!

“sweet tooth”不是“甜甜的牙”

更新时间:2026-03-08 13:04:08作者:起步网校

That child has a sweet tooth. 【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。 【正确】那个孩子喜欢甜食。 说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。 "Sweet tooth" 是一个英语习语,用来形容喜欢吃甜食的人。 例如,如果一个人总是想吃巧克力、蛋糕或其他甜点,我们可以说他有" a sweet tooth"。这个习语常用于描述那些对甜食特别着迷的人。 1. 表示某个人特别喜欢吃甜食或糖果,通常指对高糖分的食品有着强烈的爱好和需求。例如:“My sister has always had a sweet tooth and can't resist eating dessert after every meal.”(我姐姐一直都是个爱吃甜食的人,每顿饭后都要吃甜点。) 2. 可以用来形容某种食品或饮料非常甜,并且能满足那些喜欢甜味的人的口味。例如:“The ice cream at that shop is perfect for people with a sweet tooth—it's so creamy and sweet!”(那家店的冰激凌非常适合喜欢吃甜食的人——又香又甜!) 3. "sweet tooth" 还可以用于比喻其他方面的兴趣和偏好,表示一个人对某个事物或活动有着极大的热情和喜爱。例如:“Ever since she was a child, she has had a sweet tooth for reading and can't get enough of books.”(自从她还是个孩子,就一直热爱阅读,对书的热情从未减退。)

为您推荐

“swimming”不是“游泳”

Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes? 【误译】为什么珍妮在游泳时老是看着你? 【正确】为什么珍妮含泪注视着你? 说明:本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。除此之外,"Swimming"还有其他的含义和应用:1. 视觉效果:在电影、广告等媒体创作中,"swimming"可以指视觉效果中画面中的

2026-03-08 13:03

“take a leaf from one's book”不是“从某人的书中撕下一页”

You should take a leaf from Pete's book. 【误译】你应该从皮特的书中撕下一页。 【正确】你应该学皮特的样子。 说明:take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。“take a leaf from one's book” 表示“向某人学习、效仿某人的行为、思想模式或成功经验”。它来自于书籍这个比喻

2026-03-08 13:03

“take after”不是“在…后面”

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。 【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。 说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。“take after”的意思可不是“在…后面” “take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,

2026-03-08 13:03

“take one's time”不是“抓紧时间”

Take your time! 【误译】抓紧时间! 【正确】别着急! 说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。“take one's time”的意思可不是“抓紧时间”!take one's time 意思是“慢慢来,不着急”,是一种礼貌的表达方式,可以用来表达对某件事情的重视或对对方的尊重

2026-03-08 13:03

“take the chair”不是“入座”

Jason took the chair at the meeting. 【误译】贾森已入座开会。 【正确】贾森主持会议。 说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。“take the chair”的意思可不是“入座”! take the chair 意思是“担任主席”,是一种礼貌的表达方式,用来表达对某个人的尊重或委托。可以用来描述某

2026-03-08 13:03

“take the floor”不是“拿那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。“take the

2026-03-08 13:03

加载中...