欢迎您访问“take the chair”不是“入座”!

“take the chair”不是“入座”

更新时间:2026-03-08 13:03:11作者:起步网校

Jason took the chair at the meeting. 【误译】贾森已入座开会。 【正确】贾森主持会议。 说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。 “take the chair”的意思可不是“入座”! take the chair 意思是“担任主席”,是一种礼貌的表达方式,用来表达对某个人的尊重或委托。可以用来描述某个人被委任为会议主席或委员会主席,或者用来表达对某个人的信任或委托。 另外:"Take the chair" 的意思可能因上下文不同而有所不同,以下是几种可能的解释: 如果 "take the chair" 出现在会议或活动中,通常指某人被选为主席或主持人,即 "担任主席" 或 "担任主持人"。 在家具店或仓库中,"take the chair" 可能意味着购买或取走一把椅子。 如果上下文是在讨论死刑执行,"take the chair" 可能指代行刑者带领犯人走向执行椅。 在某些方言中,"take the chair" 还可以表示 "打斗" 或 "决斗"。 因此,需要根据具体上下文来确定 "take the chair" 的确切含义。

为您推荐

“take the floor”不是“拿那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。“take the

2026-03-08 13:03

“take-home”不是“拿回家”

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。“take-home”的意思可不是“拿回家”!“Take-home” 是一个英语短语,它可以用作形容词或名词。作为形容词,“take-hom

2026-03-08 13:02

“talk horse”不是“谈论马”

The fellow likes talking horse, and his word is unreliable. 【误译】那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。 【正确】那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。 说明:本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。

2026-03-08 13:02

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08 13:02

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie. 【误译】我会教你如何撒谎。 【正确】如果你撒谎,我要教训你。 说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08 13:02

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 13:02

加载中...