欢迎您访问“take the floor”不是“拿那块地板”!

“take the floor”不是“拿那块地板”

更新时间:2026-03-08 13:03:01作者:起步网校

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。 “take the floor”的意思可不是“拿那块地板”! "Take the floor" 是一个常见的英语短语,意思是“发言”或“开始演讲/表演”。 例如,在一个会议上,主持人可能会说:“现在请 John Smith 先生上台,他将要 'take the floor'。”这意味着 John Smith 先生将会开始发言或演讲。 这个短语也可以用于形容某个人在一段时间内担任领导地位,如“John Smith 先生在公司里已经 'taken the floor' 一段时间了,他做得非常出色。”

为您推荐

“take-home”不是“拿回家”

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。“take-home”的意思可不是“拿回家”!“Take-home” 是一个英语短语,它可以用作形容词或名词。作为形容词,“take-hom

2026-03-08 13:02

“talk horse”不是“谈论马”

The fellow likes talking horse, and his word is unreliable. 【误译】那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。 【正确】那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。 说明:本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。

2026-03-08 13:02

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08 13:02

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie. 【误译】我会教你如何撒谎。 【正确】如果你撒谎,我要教训你。 说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08 13:02

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 13:02

“tea-glass”不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 13:01

加载中...