欢迎您访问“take-home”不是“拿回家”!

“take-home”不是“拿回家”

更新时间:2026-03-08 13:02:53作者:起步网校

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。 “take-home”的意思可不是“拿回家”! “Take-home” 是一个英语短语,它可以用作形容词或名词。 作为形容词,“take-home” 意思是“可带回家的”,通常指工资或薪水等收入,这些收入不包括扣除税费和其他支出后的净收入。 例如,如果一个人说他每月的 “take-home pay” 是 5000 美元,那么这个数字是除去税费和其他支出后的净收入。 作为名词,“take-home” 指的是带回家的物品或信息,通常是在会议、培训或学习课程中提供给参与者的讲义、材料或笔记。 例如,一个教授可能会说:“请确保您将今天的 'take-home message' 记下来并理解它。” 在这种情况下,"take-home message" 意思是要求参与者把重要的信息记下来,并且能够理解和应用这些信息。

为您推荐

“talk horse”不是“谈论马”

The fellow likes talking horse, and his word is unreliable. 【误译】那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。 【正确】那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。 说明:本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。

2026-03-08 13:02

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08 13:02

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie. 【误译】我会教你如何撒谎。 【正确】如果你撒谎,我要教训你。 说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08 13:02

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 13:02

“tea-glass”不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 13:01

“Tell that to your grandmother.”不是“把这事告诉你祖母”

A: You were so greedy. B: Tell that to your grandmother. 【误译】 A:你真贪婪。 B:你把这事告诉你祖母吧。 【正确】 A:你真贪婪。 B:胡说八道。 说明:Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。“胡说八道”才是本例的正确译法。A句中的so(副词,口语

2026-03-08 13:01

加载中...