欢迎您访问“talk turkey”不是“谈谈火鸡”!

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

更新时间:2026-03-08 13:02:27作者:起步网校

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

为您推荐

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie. 【误译】我会教你如何撒谎。 【正确】如果你撒谎,我要教训你。 说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08 13:02

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 13:02

“tea-glass”不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 13:01

“Tell that to your grandmother.”不是“把这事告诉你祖母”

A: You were so greedy. B: Tell that to your grandmother. 【误译】 A:你真贪婪。 B:你把这事告诉你祖母吧。 【正确】 A:你真贪婪。 B:胡说八道。 说明:Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。“胡说八道”才是本例的正确译法。A句中的so(副词,口语

2026-03-08 13:01

“ten to one”不是“十比一”

Ten to one, Mr. Wang will succeed in solving the problem. 【误译】十比一,王先生当然会成功地解决此问题。 【正确】王先生十之八九会成功地解决此问题。 说明:ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。"Ten to one" 字面意思是“十比一”,但在翻译中一定要注意区分语境。 在这里,"Ten to one" 是一个习惯用语

2026-03-08 13:01

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08 13:01

加载中...