在这里,"Ten to one" 是一个习惯用语" />
欢迎您访问“ten to one”不是“十比一”!

“ten to one”不是“十比一”

更新时间:2026-03-08 13:01:26作者:起步网校

Ten to one, Mr. Wang will succeed in solving the problem. 【误译】十比一,王先生当然会成功地解决此问题。 【正确】王先生十之八九会成功地解决此问题。 说明:ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。 "Ten to one" 字面意思是“十比一”,但在翻译中一定要注意区分语境。 在这里,"Ten to one" 是一个习惯用语,意思是 "很可能" 或者 "十有八九"。它表示某个事件或者情况发生的概率很大,通常是基于经验、猜测或者判断而得出的结论。

为您推荐

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams. 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08 13:01

“That's your funeral.”不是“那是你的葬礼”

A: I gambled away my wages. B: That's your funeral. 【误译】 A:我赌博输掉了工资。 B:那你的葬礼也就到了。 【正确】 A:我赌博输掉了工资。 B:那是你的事情(与别人无关)。 说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。“That's your funeral.”可以直译为“那是你的葬礼”,但根据上下文的含

2026-03-08 13:00

“the answer is a lemon”不是“答案就是一个柠檬”

The answer is a lemon why Merry acted so. 【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。 【正确】无法理解梅里为什么要这样做。 说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。 “the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类

2026-03-08 13:00

“The Arabian Nights' Entertainments”不是“阿拉伯之夜娱乐”

The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world. 【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。 【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。 说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中

2026-03-08 13:00

“the gift of (the) gab”不是“加布的礼物”

Miss House has the gift of gab. 【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。 【正确】豪斯小姐有口才。 说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。"The gift of the gab" 是一个习语,意思是“善于说话的能力”,通常用来形容某人非常擅长口才和表达能力。以下是一些关于这个习语的应用

2026-03-08 12:59

“the King's English”不是“国王的英语”

He spoke the King's English. 【误译】他讲述了国王英语。 【正确】他讲一口纯正的英语。 说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。"The King's English" 是指标准英语,特别是在英

2026-03-08 12:58

加载中...