欢迎您访问go to the length of基础释义_go to the length of的发音_go to the length of的用法_go to the length of的相关词汇_怎么记_翻!

go to the length of基础释义_go to the length of的发音_go to the length of的用法_go to the length of的相关词汇_怎么记_翻

更新时间:2026-03-08 20:23:00作者:起步网校

go to the length of 的读音为:英 [ɡəʊ tuː ðə lɛŋkt ɒv] ;美 [ɡo tuː ði lɛŋkt ʌv]。go to the length of 的基础释义是“全力以赴,不畏艰险地去做某事;达到极端”。go to the length of 的用法如下:表示“尽力做某事,全力以赴”,相当于try one's best。此外,还可以表示“达到极限,走极端”。相关词汇有length、极端、努力等。记忆技巧是通过联想记忆与length、极端、努力等相关的词汇。翻译时,需要把go to the length of这个短语按照音标读出来,然后理解其含义即可。

go to the length of的基本意思是“全力以赴”“达到最大限度”,常用于口语中,其中的“length”指“全力”“最大努力”。

go to the length of的发音:/ɡəʊ tuː ðə lɛŋkt/

go to the length of的用法举例:只有双方都下决心,并~采取措施,才能解决这个问题。 Only when both sides are determined and will go to the length of taking measures can this problem be solved.

go to the length of的相关词汇:length长度。

go to the length of可以翻译为“全力以赴”“达到最大限度”。

记忆方法可以按照单词的组成部分,如length长度进行联想记忆。

常见用法:在句子中表示全力以赴,达到最大限度,可以和表示决心、努力等的词语连用。

以上信息仅供参考,可以查阅相关的英语书籍或者咨询英语老师来获得更全面和准确的信息。

go to the length of

基础释义:

1. 全力以赴

2. 达到极限

发音:

/go tu tu li xir u/

go to the length of的用法:

表示“全力以赴,达到极限”,常用于表示某人或某事非常努力或非常顽强,达到了极限。

相关词汇:

1. length (长度)

2. reach (达到)

怎么记:

可以结合具体的语境来记忆,例如可以想象一个人全力以赴地跑步,跑到了极限。

常见短语:

1. go to the length of one's argument (全力以赴地阐述观点)

2. go to the length of one's efforts (全力以赴地努力)

3. go to the length of one's studies (全力以赴地学习)

4. go to the length of one's abilities (尽己所能)

5. reach the length of one's argument (阐述观点到极限)

相关词汇:

1. argument (观点)

2. efforts (努力)

3. abilities (能力)

为您推荐

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08 13:02

“teach one to (do)”不是“教某人做某事”

I'll teach you to tell a lie. 【误译】我会教你如何撒谎。 【正确】如果你撒谎,我要教训你。 说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08 13:02

“teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German. 【误译】亨利是个德籍教师。 【正确】亨利是德语教师。 说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08 13:02

“tea-glass”不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday. 【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。 【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。 说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08 13:01

“Tell that to your grandmother.”不是“把这事告诉你祖母”

A: You were so greedy. B: Tell that to your grandmother. 【误译】 A:你真贪婪。 B:你把这事告诉你祖母吧。 【正确】 A:你真贪婪。 B:胡说八道。 说明:Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。“胡说八道”才是本例的正确译法。A句中的so(副词,口语

2026-03-08 13:01

“ten to one”不是“十比一”

Ten to one, Mr. Wang will succeed in solving the problem. 【误译】十比一,王先生当然会成功地解决此问题。 【正确】王先生十之八九会成功地解决此问题。 说明:ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。"Ten to one" 字面意思是“十比一”,但在翻译中一定要注意区分语境。 在这里,"Ten to one" 是一个习惯用语

2026-03-08 13:01

加载中...