欢迎您访问“take after”不是“在…后面”!

“take after”不是“在…后面”

更新时间:2026-03-08 13:03:32作者:起步网校

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。 【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。 说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。 “take after”的意思可不是“在…后面” “take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,用来表示某人在外表、举止、性格等方面像某个家庭成员或某个特定的对象。可以用来描述某人与某个家庭成员或特定对象的相似之处,也可以用来表达对某个人的喜爱或赞美之情。 例如: She takes after her mother - 她像她妈妈。 He doesn't take after his father at all - 他一点也不像他爸爸。 "take after" 的结构是 "take after + 亲属",其中亲属可以是父母、祖父母、兄弟姐妹等家庭成员,也可以是其他亲戚。

为您推荐

“take one's time”不是“抓紧时间”

Take your time! 【误译】抓紧时间! 【正确】别着急! 说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。“take one's time”的意思可不是“抓紧时间”!take one's time 意思是“慢慢来,不着急”,是一种礼貌的表达方式,可以用来表达对某件事情的重视或对对方的尊重

2026-03-08 13:03

“take the chair”不是“入座”

Jason took the chair at the meeting. 【误译】贾森已入座开会。 【正确】贾森主持会议。 说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。“take the chair”的意思可不是“入座”! take the chair 意思是“担任主席”,是一种礼貌的表达方式,用来表达对某个人的尊重或委托。可以用来描述某

2026-03-08 13:03

“take the floor”不是“拿那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。“take the

2026-03-08 13:03

“take-home”不是“拿回家”

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。“take-home”的意思可不是“拿回家”!“Take-home” 是一个英语短语,它可以用作形容词或名词。作为形容词,“take-hom

2026-03-08 13:02

“talk horse”不是“谈论马”

The fellow likes talking horse, and his word is unreliable. 【误译】那个家伙喜欢谈论马,他的话不可靠。 【正确】那个家伙喜欢吹牛,他的话不可靠。 说明:本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。

2026-03-08 13:02

“talk turkey”不是“谈谈火鸡”

Talk turkey about it. 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【正确】言归正传谈谈那件事吧! 说明:talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。

2026-03-08 13:02

加载中...