欢迎您访问“St.”不是“街”!

“St.”不是“街”

更新时间:2026-03-08 13:07:26作者:起步网校

George is going to visit St. Peter's tomorrow. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。 说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral(“大教堂”),shop与store(“商店”),hospital(“医院”),house(“房子”),home(“家”)等词可省略。

为您推荐

“star fruit”不是“星星水果”

I don't like star fruit. 【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。 【正确】我不喜欢吃杨桃。 说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08 13:07

“start a hare”不是“提出了关于野兔的问题。”

Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08 13:07

“state-of-the-art”不是“艺术的状态”

What about the state-of-the-art theatre? 【误译】那个艺术剧院的状况如何? 【正确】那个最新的剧院怎么样? 说明:state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。

2026-03-08 13:07

“sticky”不是“粘性”

It's sticky, isn't it? 【误译】这东西粘性很大,是不是? 【正确】天气真湿热,是不是? 说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。 muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的 除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08 13:06

“still-life”不是“仍富于生命力的”

Trompe-l'oeil is a still-life painting. 【误译】错视画法是一种至今仍富于生命力的画法。 【正确】错视画法是一种静物画法。 说明:still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /trɔ:mpˈlei/ 是法语,意为“错视画法”。

2026-03-08 13:06

“stoned”不是“遭石头袭击”

Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08 13:06

加载中...