欢迎您访问“soap”不是“”!

“soap”不是“”

更新时间:2026-03-08 13:10:54作者:起步网校

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放的电视连续剧。这种剧以家庭伦理等为主题,肥皂商曾用它做广告,因此而得名。此处的soap也作soap opera。

为您推荐

“soft-soaper”不是“制造软肥皂的工人”

She is a soft-soaper. 【误译】她是制造软肥皂的工人。 【正确】她是个马屁精。 说明:soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。 例句: Don't try to soft-soap me, I'm not changing my mind. 别给我拍马屁了, 反正我不改主意

2026-03-08 13:10

“soldier of fortune”不是“幸运的战士”

Andy is really a soldier of fortune. 【误译】安迪确实是个幸运的战士。 【正确】安迪确实是个冒险家。 说明:soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。

2026-03-08 13:10

“some”不是“好多”

Some ten people were present. 【误译】有好几十人出席。 【正确】约有十个人出席。 说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。

2026-03-08 13:10

“somebody”不是“某人”

Bull thinks he's (a) somebody. 【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。 【正确】布尔自以为他是个大人物。 说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。

2026-03-08 13:09

“something”不是“某事”

A: The boss praised me for my hardworking. B: That's something. 【误译】 A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是怎么回事? 【正确】 A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是很不错的事。 说明:本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。

2026-03-08 13:09

“soup-and-fish”不是“鱼汤”

I fancy this soup-and-fish. 【误译】我喜欢这道鱼汤。 【正确】我喜欢这晚礼服。 说明:soup-and-fish(名词,口语)意为“男士无尾半正式晚礼服”、“燕尾服”。因为这类衣服只在特殊场合,比如正式宴会上,人们才会穿。这种场合的宴会通常都会有很多道菜,一般都是从汤开始,然后是鱼,最后是主菜——肉类。所以soup-and-fish也就代表着是人们吃汤和鱼的时候穿的衣服

2026-03-08 13:09

加载中...