欢迎您访问公共英语!

“tie the knot”不是“打上领结”

Nona and Arlen tied the knot last Monday.
【误译】诺娜和阿伦上周一打上了领结。
【正确】诺娜和阿伦上周一结婚了。
说明:tie the knot(口语)意为“结婚”。但在Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday中,tie the knot这一短语就不能当“结婚”解了,此时它的意思是“主持婚礼

2026-03-08

“tie up”不是“打上领带”

Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday.
【误译】莫先生昨天打上领带接待外宾。
【正确】莫先生昨天忙于接待外宾。
说明:tie up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。“tie up” 的几种用法1. 把物品捆绑在一起:例如,“I'm going to tie up these pac

2026-03-08

“till all is blue”不是“直到所有的都是蓝色”

He swears at people till all is blue.
【误译】他骂人骂到大家脸色发青。
【正确】他骂人骂得极凶。
说明:till all is blue意为“到了极点”、“无休止地”。“till all is blue”俗语起源有两种解释其中一种理解是,“till all is blue” 比较常见的用法是表示一个过程或行为 “持续到极致、无止境或直到达到某种标志性状态”。在

2026-03-08

“time”不是“时间”

Do you have the time?
【误译】你有时间吗?
【正确】你知道现在几点钟吗?
说明:本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。“你有时间吗?”应是Are you free?或Do you have time?(time前无定冠

2026-03-08

“to a man”不是“给一个男人”

The workers were discharged to a man.
【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。
【正确】工人们全部被解雇了。
说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

2026-03-08

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb.
【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。
【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。
说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost.
【误译】艾伦自费学会了这种技能。
【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。
说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08

“ton”不是“吨”

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.”
【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。”
【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。”
说明:本例的ton是重量单

2026-03-08

“too bad”不是“太坏”

It's too bad he's so sick.
【误译】那太坏了,他病得这么严重。
【正确】真不幸,他病得这么严重。
说明:too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。

2026-03-08

“too…for…”不是“对…太…”

That shop girl is too courteous for words.
【误译】那个女店员说话太有礼貌了。
【正确】那个女店员礼貌之好无法用言语表达。
说明:too +形容词+ for + 代词或名词,意为“……太……,以至不能……”。

2026-03-08

“too...not to...”不是“太…也不…”

Those brain trusters are too wise not to see that.
【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。
【正确】那些智囊们非常聪明,不可能不懂得这一点。
说明:too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意

2026-03-08

“too...to...”不是“太…”

The work is too hard for you to do.
【误译】你做的工作太困难了。
【正确】这项工作太困难,你做不了。
说明:本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容词时则含肯定意义。例如:I shall be too ple

2026-03-08

“toothsome”不是“有些牙齿”

Cook is toothsome.
【误译】当厨师要有些牙齿才行。
【正确】库克很漂亮。
说明:本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。

2026-03-08

“toothsome”不是“好看的”

This dish is toothsome.
【误译】这道菜外观很好看。
【正确】这道菜美味可口。
说明:本例的toothsome意为“美味的”、“可口的”。

2026-03-08

“top dog”不是“高级狗”

I hope you will be top dog in your profession.
【误译】我希望你能从事高级狗行业。
【正确】我希望你能成为业界出类拔萃的人物。
说明:本例的top dog(复合名词)意为“优胜者”、“支配者”。其反义词是under dog(“失败者;被支配者”)。top-dog则是形容词,意为“主要的”、“有最高权威的”、“居于支配地位的”。

2026-03-08

“touch-me-not”不是“没有碰到我”

I saw a special flower—touch-me-not in the garden.
【误译】我看到了一种很特别的花——在花园中它没有碰到我。
【正确】我在花园中看到了一种很特别的花——水金凤。
说明:本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称——凤仙花属,尤指水金凤。这种花的子荚一触即崩开而散落了种子,因此得touch-me-not之名。

2026-03-08

“traffic free precincts”不是“自由交通地区”

Here are traffic free precincts.
【误译】这里是自由交通地区(即各种车辆都可通行)。
【正确】这里是无车辆通往的地区。
说明:例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。

2026-03-08

“trim the sails”不是“调整了船帆”

Angus met with success by trimming the sails.
【误译】由于奥格斯调整了船帆,他获得了成功。
【正确】由于奥格斯随机应变,他获得了成功。
说明:trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。

2026-03-08

“trouble”

Never trouble trouble till trouble troubles you. .
【误译】从决不麻烦你到给你许许多多麻烦。
【正确】麻烦不找你,就别自找麻烦。
说明:也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。

2026-03-08

“trouble man”不是“带来麻烦的人”

She is a trouble man.
【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。
【正确】她是一个故障检修员。
说明:trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。

2026-03-08