欢迎您访问“tie up”不是“打上领带”!

“tie up”不是“打上领带”

更新时间:2026-03-08 12:55:04作者:起步网校

Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday. 【误译】莫先生昨天打上领带接待外宾。 【正确】莫先生昨天忙于接待外宾。 说明:tie up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。 “tie up” 的几种用法 1. 把物品捆绑在一起:例如,“I'm going to tie up these packages with string.”(我要用绳子把这些包裹捆绑起来) 2. 占用时间或资源,使某人或某物被占据:例如,“The project is tying up all of my free time.”(这项工程占据了我所有的空闲时间) 3. 打结,系住,束紧:例如,“I need to tie up my shoelaces.”(我需要系好我的鞋带。)或者,“You should tie up the garbage bag before you throw it away.”(在丢垃圾之前你应该把垃圾袋扎紧。) 4. 解决问题或完成任务:例如,“We need to tie up all the loose ends before we can move onto the next task.”(我们需要解决所有剩余的问题才能开始下一个任务。) 5. 把人拘留或限制活动:例如,“The police are going to tie up the suspects until they finish their investigation.”(警方将会限制嫌疑人的行动自由直到调查结束。)

为您推荐

“till all is blue”不是“直到所有的都是蓝色”

He swears at people till all is blue. 【误译】他骂人骂到大家脸色发青。 【正确】他骂人骂得极凶。 说明:till all is blue意为“到了极点”、“无休止地”。“till all is blue”俗语起源有两种解释其中一种理解是,“till all is blue” 比较常见的用法是表示一个过程或行为 “持续到极致、无止境或直到达到某种标志性状态”。在

2026-03-08 12:54

“time”不是“时间”

Do you have the time? 【误译】你有时间吗? 【正确】你知道现在几点钟吗? 说明:本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。“你有时间吗?”应是Are you free?或Do you have time?(time前无定冠

2026-03-08 12:54

“to a man”不是“给一个男人”

The workers were discharged to a man. 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【正确】工人们全部被解雇了。 说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

2026-03-08 12:54

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb. 【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。 【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。 说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08 12:54

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost. 【误译】艾伦自费学会了这种技能。 【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。 说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08 12:53

“ton”不是“吨”

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.” 【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。” 【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。” 说明:本例的ton是重量单

2026-03-08 12:53

加载中...