欢迎您访问“till all is blue”不是“直到所有的都是蓝色”!

“till all is blue”不是“直到所有的都是蓝色”

更新时间:2026-03-08 12:54:54作者:起步网校

He swears at people till all is blue. 【误译】他骂人骂到大家脸色发青。 【正确】他骂人骂得极凶。 说明:till all is blue意为“到了极点”、“无休止地”。 “till all is blue”俗语起源有两种解释 其中一种理解是,“till all is blue” 比较常见的用法是表示一个过程或行为 “持续到极致、无止境或直到达到某种标志性状态”。在这种语境下,“blue” 可能与 “up in arms”(表示情绪激动)类似,表达一种情绪强烈到某种程度的意思。 另一种解释是,这个短语可能与口渴有关。因为喝水过量会导致尿液变得稀薄和清澈,因此人们可能会说“喝水喝到肚子里全是水了”,然后用 “blue” 来描述这种状态。

为您推荐

“time”不是“时间”

Do you have the time? 【误译】你有时间吗? 【正确】你知道现在几点钟吗? 说明:本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。“你有时间吗?”应是Are you free?或Do you have time?(time前无定冠

2026-03-08 12:54

“to a man”不是“给一个男人”

The workers were discharged to a man. 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【正确】工人们全部被解雇了。 说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

2026-03-08 12:54

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb. 【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。 【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。 说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08 12:54

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost. 【误译】艾伦自费学会了这种技能。 【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。 说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08 12:53

“ton”不是“吨”

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.” 【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。” 【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。” 说明:本例的ton是重量单

2026-03-08 12:53

“too bad”不是“太坏”

It's too bad he's so sick. 【误译】那太坏了,他病得这么严重。 【正确】真不幸,他病得这么严重。 说明:too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。

2026-03-08 12:53

加载中...