欢迎您访问“time”不是“时间”!

“time”不是“时间”

更新时间:2026-03-08 12:54:43作者:起步网校

Do you have the time? 【误译】你有时间吗? 【正确】你知道现在几点钟吗? 说明:本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。“你有时间吗?”应是Are you free?或Do you have time?(time前无定冠词)。 “time”的几种用法 1. 作名词,表示时间。例如:What time is it now?(现在几点了?) 2. 作动词,表示花费时间。例如:I spent a lot of time studying yesterday.(我昨天花了很多时间学习。) 3. 作介词,表示在…时候。例如:She left home at the same time as me.(她和我同时离家。) 4. 作副词,表示“准时”、“及时”等含义。例如:We arrived on time for the movie.(我们准时赶到看电影的时间。) 5. 作动态名词,表示充分利用时间。例如:I need to work on my time management.(我需要在时间管理上下功夫。) 6. 作复合名词中的一部分,表示时间单位或时段。例如:daytime(白天), summertime(夏季),overtime(加班时间)等。

为您推荐

“to a man”不是“给一个男人”

The workers were discharged to a man. 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【正确】工人们全部被解雇了。 说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

2026-03-08 12:54

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb. 【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。 【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。 说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08 12:54

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost. 【误译】艾伦自费学会了这种技能。 【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。 说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08 12:53

“ton”不是“吨”

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.” 【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。” 【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。” 说明:本例的ton是重量单

2026-03-08 12:53

“too bad”不是“太坏”

It's too bad he's so sick. 【误译】那太坏了,他病得这么严重。 【正确】真不幸,他病得这么严重。 说明:too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。

2026-03-08 12:53

“too…for…”不是“对…太…”

That shop girl is too courteous for words. 【误译】那个女店员说话太有礼貌了。 【正确】那个女店员礼貌之好无法用言语表达。 说明:too +形容词+ for + 代词或名词,意为“……太……,以至不能……”。

2026-03-08 12:53

加载中...