欢迎您访问“to a man”不是“给一个男人”!

“to a man”不是“给一个男人”

更新时间:2026-03-08 12:54:18作者:起步网校

The workers were discharged to a man. 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【正确】工人们全部被解雇了。 说明:to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。

为您推荐

“to a proverb”不是“到谚语”

Hal is unlearned in literature to a proverb. 【误译】哈尔在文学上一句谚语也不懂。 【正确】哈尔在文学方面的无知人所共知。 说明:to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。

2026-03-08 12:54

“to one's cost”不是“对某人的花费”

Allan learned it to his cost. 【误译】艾伦自费学会了这种技能。 【正确】艾伦吃了苦头后才晓得此事。 说明:to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。

2026-03-08 12:53

“ton”不是“吨”

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.” 【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。” 【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。” 说明:本例的ton是重量单

2026-03-08 12:53

“too bad”不是“太坏”

It's too bad he's so sick. 【误译】那太坏了,他病得这么严重。 【正确】真不幸,他病得这么严重。 说明:too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。

2026-03-08 12:53

“too…for…”不是“对…太…”

That shop girl is too courteous for words. 【误译】那个女店员说话太有礼貌了。 【正确】那个女店员礼貌之好无法用言语表达。 说明:too +形容词+ for + 代词或名词,意为“……太……,以至不能……”。

2026-03-08 12:53

“too...not to...”不是“太…也不…”

Those brain trusters are too wise not to see that. 【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。 【正确】那些智囊们非常聪明,不可能不懂得这一点。 说明:too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意

2026-03-08 12:53

加载中...