欢迎您访问“too...not to...”不是“太…也不…”!

“too...not to...”不是“太…也不…”

更新时间:2026-03-08 12:53:24作者:起步网校

Those brain trusters are too wise not to see that. 【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。 【正确】那些智囊们非常聪明,不可能不懂得这一点。 说明:too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意义了。

为您推荐

“too...to...”不是“太…”

The work is too hard for you to do. 【误译】你做的工作太困难了。 【正确】这项工作太困难,你做不了。 说明:本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容词时则含肯定意义。例如:I shall be too ple

2026-03-08 12:53

“toothsome”不是“有些牙齿”

Cook is toothsome. 【误译】当厨师要有些牙齿才行。 【正确】库克很漂亮。 说明:本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。

2026-03-08 12:53

“toothsome”不是“好看的”

This dish is toothsome. 【误译】这道菜外观很好看。 【正确】这道菜美味可口。 说明:本例的toothsome意为“美味的”、“可口的”。

2026-03-08 12:52

“top dog”不是“高级狗”

I hope you will be top dog in your profession. 【误译】我希望你能从事高级狗行业。 【正确】我希望你能成为业界出类拔萃的人物。 说明:本例的top dog(复合名词)意为“优胜者”、“支配者”。其反义词是under dog(“失败者;被支配者”)。top-dog则是形容词,意为“主要的”、“有最高权威的”、“居于支配地位的”。

2026-03-08 12:52

“touch-me-not”不是“没有碰到我”

I saw a special flower—touch-me-not in the garden. 【误译】我看到了一种很特别的花——在花园中它没有碰到我。 【正确】我在花园中看到了一种很特别的花——水金凤。 说明:本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称——凤仙花属,尤指水金凤。这种花的子荚一触即崩开而散落了种子,因此得touch-me-not之名。

2026-03-08 12:52

“traffic free precincts”不是“自由交通地区”

Here are traffic free precincts. 【误译】这里是自由交通地区(即各种车辆都可通行)。 【正确】这里是无车辆通往的地区。 说明:例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。

2026-03-08 12:52

加载中...