欢迎您访问“top dog”不是“高级狗”!

“top dog”不是“高级狗”

更新时间:2026-03-08 12:52:40作者:起步网校

I hope you will be top dog in your profession. 【误译】我希望你能从事高级狗行业。 【正确】我希望你能成为业界出类拔萃的人物。 说明:本例的top dog(复合名词)意为“优胜者”、“支配者”。其反义词是under dog(“失败者;被支配者”)。top-dog则是形容词,意为“主要的”、“有最高权威的”、“居于支配地位的”。

为您推荐

“touch-me-not”不是“没有碰到我”

I saw a special flower—touch-me-not in the garden. 【误译】我看到了一种很特别的花——在花园中它没有碰到我。 【正确】我在花园中看到了一种很特别的花——水金凤。 说明:本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称——凤仙花属,尤指水金凤。这种花的子荚一触即崩开而散落了种子,因此得touch-me-not之名。

2026-03-08 12:52

“traffic free precincts”不是“自由交通地区”

Here are traffic free precincts. 【误译】这里是自由交通地区(即各种车辆都可通行)。 【正确】这里是无车辆通往的地区。 说明:例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。

2026-03-08 12:52

“trim the sails”不是“调整了船帆”

Angus met with success by trimming the sails. 【误译】由于奥格斯调整了船帆,他获得了成功。 【正确】由于奥格斯随机应变,他获得了成功。 说明:trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。

2026-03-08 12:52

“trouble”

Never trouble trouble till trouble troubles you. . 【误译】从决不麻烦你到给你许许多多麻烦。 【正确】麻烦不找你,就别自找麻烦。 说明:也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。

2026-03-08 12:52

“trouble man”不是“带来麻烦的人”

She is a trouble man. 【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。 【正确】她是一个故障检修员。 说明:trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。

2026-03-08 12:51

“tug-of-love”不是“喜爱拔河”

They're tug-of-love children. 【误译】他们是喜爱拔河运动的孩子。 【正确】他们是(离婚的)父母争夺监护权的孩子。 说明:tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。

2026-03-08 12:51

加载中...