欢迎您访问“tug-of-love”不是“喜爱拔河”!

“tug-of-love”不是“喜爱拔河”

更新时间:2026-03-08 12:51:51作者:起步网校

They're tug-of-love children. 【误译】他们是喜爱拔河运动的孩子。 【正确】他们是(离婚的)父母争夺监护权的孩子。 说明:tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。

为您推荐

“turkey”不是“土耳其”

Do you like turkey? 【误译】你喜欢土耳其吗? 【正确】你喜欢吃火鸡肉吗? 说明:turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。但在某些情况下,诸如在句首,首字母大写的也不一定就是“土耳其”,而首字母小写则一般不会是“土耳其”的意思。

2026-03-08 12:51

“turkey”不是“火鸡”

I think Otto is a turkey. 【误译】我认为“奥托”是一种火鸡。 【正确】我认为奥托是个无能之辈。 说明:本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。

2026-03-08 12:51

“turn geese into swans”不是“使家鹅变成天鹅”

She turns geese into swans. 【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。 【正确】她言过其实。 说明:turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。

2026-03-08 12:51

“turn up one's nose at”不是“把某人的鼻子打开闻闻”

Betsy turned up her nose at these mushrooms. 【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了一闻。 【正确】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。 说明:turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。

2026-03-08 12:51

“twenty”不是“20”

That policeman has warned her twenty times. 【误译】那个警察已警告她20次了。 【正确】那个警察已多次警告她了。 说明:本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。

2026-03-08 12:50

“two cents”不是“两分钱”

Please give your two cents on the matter. 【误译】请为那件事捐两分钱吧。 【正确】请对那件事发表意见吧。 说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。

2026-03-08 12:50

加载中...