欢迎您访问“trim the sails”不是“调整了船帆”!

“trim the sails”不是“调整了船帆”

更新时间:2026-03-08 12:52:19作者:起步网校

Angus met with success by trimming the sails. 【误译】由于奥格斯调整了船帆,他获得了成功。 【正确】由于奥格斯随机应变,他获得了成功。 说明:trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。

为您推荐

“trouble”

Never trouble trouble till trouble troubles you. . 【误译】从决不麻烦你到给你许许多多麻烦。 【正确】麻烦不找你,就别自找麻烦。 说明:也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。

2026-03-08 12:52

“trouble man”不是“带来麻烦的人”

She is a trouble man. 【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。 【正确】她是一个故障检修员。 说明:trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。

2026-03-08 12:51

“tug-of-love”不是“喜爱拔河”

They're tug-of-love children. 【误译】他们是喜爱拔河运动的孩子。 【正确】他们是(离婚的)父母争夺监护权的孩子。 说明:tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。

2026-03-08 12:51

“turkey”不是“土耳其”

Do you like turkey? 【误译】你喜欢土耳其吗? 【正确】你喜欢吃火鸡肉吗? 说明:turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。但在某些情况下,诸如在句首,首字母大写的也不一定就是“土耳其”,而首字母小写则一般不会是“土耳其”的意思。

2026-03-08 12:51

“turkey”不是“火鸡”

I think Otto is a turkey. 【误译】我认为“奥托”是一种火鸡。 【正确】我认为奥托是个无能之辈。 说明:本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。

2026-03-08 12:51

“turn geese into swans”不是“使家鹅变成天鹅”

She turns geese into swans. 【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。 【正确】她言过其实。 说明:turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。

2026-03-08 12:51

加载中...