欢迎您访问“ton”不是“吨”!

“ton”不是“吨”

更新时间:2026-03-08 12:53:50作者:起步网校

The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.” 【误译】美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。” 【正确】美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨(41722公斤)黄铜运往香港。” 说明:本例的ton是重量单位。ton作重量单位时有三种意义:① 英吨,即长吨(long ton),1英吨=2240磅= 1016公斤,46英吨=46736公斤;② 美吨,即短吨(short ton),1美吨=2000磅=907公斤,46美吨=41722公斤;③ 公吨(metric ton),1公吨=2204.6磅=1000公斤,46公吨=46000公斤。可见,不能认为ton在任何情况下都等于1000公斤。一般来说,若ton出现在英国的图书、报纸、刊物、文件或话语等,是指“英吨”,即等于1016公斤;若出现在美国的文章中,是指“美吨”,即等于907公斤;若出自使用公制的地区和国家(如中国),是指“公吨”,即等于1000公斤。国际贸易函件中如果分别使用tonne [metric ton], short ton和long ton 来代替ton,那就明确而不会使对方产生误会了。

为您推荐

“too bad”不是“太坏”

It's too bad he's so sick. 【误译】那太坏了,他病得这么严重。 【正确】真不幸,他病得这么严重。 说明:too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。

2026-03-08 12:53

“too…for…”不是“对…太…”

That shop girl is too courteous for words. 【误译】那个女店员说话太有礼貌了。 【正确】那个女店员礼貌之好无法用言语表达。 说明:too +形容词+ for + 代词或名词,意为“……太……,以至不能……”。

2026-03-08 12:53

“too...not to...”不是“太…也不…”

Those brain trusters are too wise not to see that. 【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。 【正确】那些智囊们非常聪明,不可能不懂得这一点。 说明:too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意

2026-03-08 12:53

“too...to...”不是“太…”

The work is too hard for you to do. 【误译】你做的工作太困难了。 【正确】这项工作太困难,你做不了。 说明:本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容词时则含肯定意义。例如:I shall be too ple

2026-03-08 12:53

“toothsome”不是“有些牙齿”

Cook is toothsome. 【误译】当厨师要有些牙齿才行。 【正确】库克很漂亮。 说明:本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。

2026-03-08 12:53

“toothsome”不是“好看的”

This dish is toothsome. 【误译】这道菜外观很好看。 【正确】这道菜美味可口。 说明:本例的toothsome意为“美味的”、“可口的”。

2026-03-08 12:52

加载中...