欢迎您访问公共英语!

“speak by the book”不是“发表书面讲话”

He spoke by the book.
【误译】他发表书面讲话。
【正确】他说话有根有据。
说明:speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。

2026-03-08

“splash”不是“溅出”

The exuberant Venetian chandelier makes a splash.
【误译】巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花。
【正确】巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目。
说明:枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。原来make a splash是口语固定短语,意为“引人注目”、“炫耀”、“引起轰动”等等。

2026-03-08

“split hairs”不是“头发劈开”

Don't split hairs.
【误译】不要把头发劈开。
【正确】不要吹毛求疵。
说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08

“sport”不是“运动”

Do you think Andrew is a good sport?
【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗?
【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗?
说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08

“spread”不是“泼”

Do you know who spread tea on the table?
【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗?
【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗?
说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。
例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat.
我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

2026-03-08

“square”不是“方形”

His grandfather is a square.
【误译】他祖父方形脸。
【正确】他祖父很古板。
说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08

“spoiled the Egyptian”不是“专门抢埃及人”

Robin Hood spoiled the Egyptian habitually.
【误解】罗宾汉专门抢埃及人。
【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。
说明:spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered the E

2026-03-08

“St.”不是“街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow.
【误译】乔治明天去参观彼得街。
【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。
说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08

“star fruit”不是“星星水果”

I don't like star fruit.
【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。
【正确】我不喜欢吃杨桃。
说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08

“start a hare”不是“提出了关于野兔的问题。”

Mr. Yu started a hare at the conference.
hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔
【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。
【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。
说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08

“state-of-the-art”不是“艺术的状态”

What about the state-of-the-art theatre?
【误译】那个艺术剧院的状况如何?
【正确】那个最新的剧院怎么样?
说明:state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。

2026-03-08

“sticky”不是“粘性”

It's sticky, isn't it?
【误译】这东西粘性很大,是不是?
【正确】天气真湿热,是不是?
说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。
muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的
除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08

“still-life”不是“仍富于生命力的”

Trompe-l'oeil is a still-life painting.
【误译】错视画法是一种至今仍富于生命力的画法。
【正确】错视画法是一种静物画法。
说明:still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /trɔ:mpˈlei/ 是法语,意为“错视画法”。

2026-03-08

“stoned”不是“遭石头袭击”

Gill was stoned last night.
【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。
【正确】吉尔昨晚醉了。
说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08

“stop to”不是“停止”

Clark stopped to play cards.
【误译】克拉克停止打扑克。
【正确】克拉克停下来打扑克。
说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08

“straight from the horse's mouth”不是“直接从马嘴中”

Mr. Li got the news about the races straight from the horse's mouth.
【误译】李先生直接从马嘴中观察到关于赛马的情况。
【正确】李先生得到了关于赛马的可靠消息。
说明:straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。

2026-03-08

“sugar report”不是“糖报告”

Charlie got a sugar report from Sally yesterday.
【误译】查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告。
【正确】查利昨天接到萨莉的情书。
说明:sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。

2026-03-08

“suit one's book”不是“符合某人的书”

It would not suit the author's book.
【误译】这不会符合作家书中的内容。
【正确】这不会符合作家的心意。
说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。1. 这本书是

2026-03-08

“sweet tooth”不是“甜甜的牙”

That child has a sweet tooth.
【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。
【正确】那个孩子喜欢甜食。
说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。"Sweet tooth" 是一个英语习语,用来形容喜欢吃甜食的人。例如,如果一个人总是想吃巧克力、蛋糕或其他甜点,我们可以说他有" a sweet

2026-03-08

“swimming”不是“游泳”

Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes?
【误译】为什么珍妮在游泳时老是看着你?
【正确】为什么珍妮含泪注视着你?
说明:本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。除此之外,"Swimming"还有其他的含义和应用:1. 视觉效果:在电影、广告等媒体创作中,"swimming"可以指视觉效果中画面中的

2026-03-08