欢迎您访问公共英语!

“see the lions”不是“看见狮子”

I saw the lions of Rome yesterday.
【误译】我昨天观看了罗马的狮子。
【正确】我昨天游览了罗马的名胜。
说明:see the lions意为“游览名胜”。

2026-03-08

“see with half an eye”不是“用半只眼睛看”

I can see with half an eye that John is a foolish man.
【误译】我能用半只眼睛看见约翰这个笨人。
【正确】我一看就知道约翰是个笨蛋。
说明:see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。

2026-03-08

“sell off”不是“卖完了”

The store sold off their old refrigerators.
【误译】那家商店已卖完了他们的旧电冰箱。
【正确】那家商店廉价出售旧电冰箱。
说明:sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out 才是“售空”、“售完”。

2026-03-08

“send one to Coventry”不是“她到考文垂”

Why did Jude send her to Coventry?
【误译】为什么祖德送她到考文垂(英格兰中部一城市)去?
【正确】为什么祖德拒绝与她交往?
说明:send one to Coventry意为“拒[断]绝与某人交往”。

2026-03-08

“Serves one right.”不是“正确地服务某人”

Serves her right.
【误译】正确地为她服务吧!
【正确】她活该。
说明:本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。

2026-03-08

“set one's cap at”不是“将某人的帽子放在…”

Doris set her cap at the young engineer.
【误译】多丽丝将她的帽子放在那个青年工程师的头上。
【正确】多丽丝想赢得那个青年工程师的爱情。
说明:set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。

2026-03-08

“set the Thames on fire”不是“放火烧泰晤士河”

That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire.
【误译】那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河。
【正确】那个水手工作积极,但不会有什么惊人之举。
说明:set the Thames on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。

2026-03-08

“she- 某些动物名词”不是“她……”

He bought a she-cat.
【误译】他买了她的一只猫。
【正确】他买了一只母猫。
说明:she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。同样也有he-cat(“公猫”);he-goat(“公山羊”);he-wolf(“公狼”)。

2026-03-08

“shoot the bull”不是“射杀那头公牛”

They are shooting the bull about their company on the top floor.
【误译】他们正在顶楼射杀他们公司附近的那头公牛。
【正确】他们正在顶楼谈论他们公司的事情。
说明:shoot the bull (美国俚语)意为“闲谈”、“聊天”、“吹牛”。

2026-03-08

“shop around”不是“附近的商店”

You should shop around for the best prices.
【误译】你应该在商店附近找最廉价的买。
【正确】你应该多走几家商店看看, 选个合适的价钱。
说明:shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。

2026-03-08

“shoplifter”不是“升降机”

He caught a shoplifter.
【误译】他赶上了商店的升降机。
【正确】他抓了一名商店扒手。
说明:shoplifter意为“商店扒手”。虽然动词catch(过去式是caught)有“赶上”一义,但此处也不能取此义,而应解作“抓住”。

2026-03-08

“short”不是“矮的”

That boss was very short with his secretary.
【误译】那个老板和他的秘书个子都是很矮的。
【正确】那个老板对他的秘书很无礼。
说明:本例的short(形容词)意为“无礼的”。

2026-03-08

“short cut”不是“短暂地中断”

He tried to take a short cut to kung fu.
【误译】他想短暂地中断学功夫。
【正确】他想走捷径学功夫。
说明:short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。

2026-03-08

“short fuse”不是“短保险丝”

Outto has got a short fuse, and he always wrangles with others.
【误译】奥托买了一条短保险丝之后老是与人争吵。
【正确】奥托的脾气很火暴,老是与别人争吵。
说明:short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。

2026-03-08

“short list”不是“简短的清单”

Is Merlin on the short list?
【误译】默林在写着一份简短的清单吗?
【正确】默林上了决选名单吗?
说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos

2026-03-08

“shotgun wedding”不是“有猎枪保卫的婚礼”

Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
【误译】享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼。
【正确】享利和珍妮特上周奉子成婚。
说明:shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”。这个说法主要是美国人的口语化表达,基于这样一个刻板印象:怀孕的准新娘的父亲会用猎枪(shotgu

2026-03-08

“Show a leg!”不是“露出你的腿来看看”

Show a leg!
【误译】把一条腿伸出来(检查)吧!
【正确】起床吧!
说明:show a leg在英式口语中意为“起床”。有时也说成 shake a leg。Show a leg起源于19世纪初的英国皇家海军。水手们在吊床上被“Show a leg!”的喊声叫醒。一条腿的出现表明水手已经醒了,准备起床。Show a leg的另一种说法源于19世纪英国皇家海军允许女性上舰。清晨水手们起床报道

2026-03-08

“show off”不是“不展示”

Beryl showed off her new car to her friends.
【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。
【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。
说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜

2026-03-08

“show-stopper”不是“停演”

That performer is often a show-stopper.
【误译】那个演员常常被罚停演。
【正确】那个演员常常赢得热烈的掌声。
说明:show-stopper / show stopper / showstopper 意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员(表演,台词)”、“特别受人欢迎的人或事物”。

2026-03-08

“show-stopping”不是“停止展出”

The crystal chandelier is show-stopping.
【误译】这盏水晶枝形吊灯停止展出。
【正确】这盏水晶枝形吊灯特别引人注目。
说明:show-stopping,也可以写作showstopping,是一个形容词,英文释义为used to describe a performance that is extremely good, or something that i

2026-03-08