欢迎您访问“short cut”不是“短暂地中断”!

“short cut”不是“短暂地中断”

更新时间:2026-03-08 13:13:56作者:起步网校

He tried to take a short cut to kung fu. 【误译】他想短暂地中断学功夫。 【正确】他想走捷径学功夫。 说明:short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。

为您推荐

“short fuse”不是“短保险丝”

Outto has got a short fuse, and he always wrangles with others. 【误译】奥托买了一条短保险丝之后老是与人争吵。 【正确】奥托的脾气很火暴,老是与别人争吵。 说明:short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。

2026-03-08 13:13

“short list”不是“简短的清单”

Is Merlin on the short list? 【误译】默林在写着一份简短的清单吗? 【正确】默林上了决选名单吗? 说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos

2026-03-08 13:13

“shotgun wedding”不是“有猎枪保卫的婚礼”

Henry and Janet had a shotgun wedding last week. 【误译】享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼。 【正确】享利和珍妮特上周奉子成婚。 说明:shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”。这个说法主要是美国人的口语化表达,基于这样一个刻板印象:怀孕的准新娘的父亲会用猎枪(shotgu

2026-03-08 13:13

“Show a leg!”不是“露出你的腿来看看”

Show a leg! 【误译】把一条腿伸出来(检查)吧! 【正确】起床吧! 说明:show a leg在英式口语中意为“起床”。有时也说成 shake a leg。Show a leg起源于19世纪初的英国皇家海军。水手们在吊床上被“Show a leg!”的喊声叫醒。一条腿的出现表明水手已经醒了,准备起床。Show a leg的另一种说法源于19世纪英国皇家海军允许女性上舰。清晨水手们起床报道

2026-03-08 13:13

“show off”不是“不展示”

Beryl showed off her new car to her friends. 【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。 【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。 说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜

2026-03-08 13:13

“show-stopper”不是“停演”

That performer is often a show-stopper. 【误译】那个演员常常被罚停演。 【正确】那个演员常常赢得热烈的掌声。 说明:show-stopper / show stopper / showstopper 意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员(表演,台词)”、“特别受人欢迎的人或事物”。

2026-03-08 13:12

加载中...