欢迎您访问“show off”不是“不展示”!

“show off”不是“不展示”

更新时间:2026-03-08 13:13:10作者:起步网校

Beryl showed off her new car to her friends. 【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。 【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。 说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜欢卖弄的人”。

为您推荐

“show-stopper”不是“停演”

That performer is often a show-stopper. 【误译】那个演员常常被罚停演。 【正确】那个演员常常赢得热烈的掌声。 说明:show-stopper / show stopper / showstopper 意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员(表演,台词)”、“特别受人欢迎的人或事物”。

2026-03-08 13:12

“show-stopping”不是“停止展出”

The crystal chandelier is show-stopping. 【误译】这盏水晶枝形吊灯停止展出。 【正确】这盏水晶枝形吊灯特别引人注目。 说明:show-stopping,也可以写作showstopping,是一个形容词,英文释义为used to describe a performance that is extremely good, or something that i

2026-03-08 13:12

“sick at heart”不是“心脏生病”

Basil is sick at heart. 【误译】巴兹尔患心脏病。 【正确】巴兹尔很悲观。 说明:sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。 例句:David was sick at heart about having to leave his family behind. 戴维感到很难过,因为他不得不离开自己的家人。

2026-03-08 13:12

“silk-stocking”不是“丝袜”

That silk-stocking can afford this price. 【误译】那种丝袜能值这个价钱。 【正确】那个富翁出得起这个价。 说明:silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。silk-stocking以前主要是在奢侈品中或贵族穿着,因此,silk-stocking就代表了穿着优雅、贵族、豪华(主要是指男人)。

2026-03-08 13:12

“sink or swim”不是“沉下水底或游动起来”

Sink or swim, he must try. 【误译】沉下水底或游动起来,他必须落水试一试才知道。 【正确】不论成败,他必须试一试。 说明:sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”、“自己去闯,成败全凭自己”。 例句:My employer gave me no help when I started my new job - I was just left to sink

2026-03-08 13:12

“sizzle”不是“嘶嘶声”

A: What a sizzle! B: Turn the air-conditioner on! 【误译】 A:什么发出一种咝咝声? B:开着的空调机发出的声音。 【正确】 A:天气多么酷热啊! B:(热就)开空调机吧! 说明:本例的sizzle(口语)意为“炎热”。它的常见意思是“(油煎食物时)发出的嘶嘶声”,因为常在温度比较高的时候发出,所以sizzle也就让人常与高温联系在一起。What

2026-03-08 13:12

加载中...