欢迎您访问“sizzle”不是“嘶嘶声”!

“sizzle”不是“嘶嘶声”

更新时间:2026-03-08 13:12:08作者:起步网校

A: What a sizzle! B: Turn the air-conditioner on! 【误译】 A:什么发出一种咝咝声? B:开着的空调机发出的声音。 【正确】 A:天气多么酷热啊! B:(热就)开空调机吧! 说明:本例的sizzle(口语)意为“炎热”。它的常见意思是“(油煎食物时)发出的嘶嘶声”,因为常在温度比较高的时候发出,所以sizzle也就让人常与高温联系在一起。What a sizzle!与What a scorcher!同义。

为您推荐

“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

The movie was a skeleton at the feast. 【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。 【正确】那部电影真令人扫兴。 说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“

2026-03-08 13:12

“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

The skeleton in the closet should not be made public. 【误译】壁橱中的骸骨不可公开。 【正确】家丑不可外扬。 说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了

2026-03-08 13:11

“sleep late”不是“睡得晚”

Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08 13:11

“sleep on”不是“睡在……上”

A: Will you work a big farm? B: I'll sleep on it. 【误译】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要睡在农场。 【正确】 A:你将经营一个大农场吗? B:我要考虑考虑再决定。 说明:sleep on 是口语,意为“把问题留到第二天解决”、“延期决定”。

2026-03-08 13:11

“sleeping partner”不是“正在睡觉的伙伴”

He is a sleeping partner. 【误译】他是个不活动的伙伴。 【正确】他是个匿名合伙人[股东]。 说明:sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。

2026-03-08 13:11

“so-and-so”不是“所以所以”

Mr. So-and-so wouldn't do that. 【误译】喜欢指挥别人如此如此做的先生自己却不愿意那样做。 【正确】某某先生不愿那样做。 说明:so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。 例句: I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinkin

2026-03-08 13:11

加载中...