欢迎您访问“sick at heart”不是“心脏生病”!

“sick at heart”不是“心脏生病”

更新时间:2026-03-08 13:12:46作者:起步网校

Basil is sick at heart. 【误译】巴兹尔患心脏病。 【正确】巴兹尔很悲观。 说明:sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。 例句:David was sick at heart about having to leave his family behind. 戴维感到很难过,因为他不得不离开自己的家人。

为您推荐

“silk-stocking”不是“丝袜”

That silk-stocking can afford this price. 【误译】那种丝袜能值这个价钱。 【正确】那个富翁出得起这个价。 说明:silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。silk-stocking以前主要是在奢侈品中或贵族穿着,因此,silk-stocking就代表了穿着优雅、贵族、豪华(主要是指男人)。

2026-03-08 13:12

“sink or swim”不是“沉下水底或游动起来”

Sink or swim, he must try. 【误译】沉下水底或游动起来,他必须落水试一试才知道。 【正确】不论成败,他必须试一试。 说明:sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”、“自己去闯,成败全凭自己”。 例句:My employer gave me no help when I started my new job - I was just left to sink

2026-03-08 13:12

“sizzle”不是“嘶嘶声”

A: What a sizzle! B: Turn the air-conditioner on! 【误译】 A:什么发出一种咝咝声? B:开着的空调机发出的声音。 【正确】 A:天气多么酷热啊! B:(热就)开空调机吧! 说明:本例的sizzle(口语)意为“炎热”。它的常见意思是“(油煎食物时)发出的嘶嘶声”,因为常在温度比较高的时候发出,所以sizzle也就让人常与高温联系在一起。What

2026-03-08 13:12

“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

The movie was a skeleton at the feast. 【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。 【正确】那部电影真令人扫兴。 说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“

2026-03-08 13:12

“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

The skeleton in the closet should not be made public. 【误译】壁橱中的骸骨不可公开。 【正确】家丑不可外扬。 说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了

2026-03-08 13:11

“sleep late”不是“睡得晚”

Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08 13:11

加载中...