欢迎您访问“Show a leg!”不是“露出你的腿来看看”!

“Show a leg!”不是“露出你的腿来看看”

更新时间:2026-03-08 13:13:20作者:起步网校

Show a leg! 【误译】把一条腿伸出来(检查)吧! 【正确】起床吧! 说明:show a leg在英式口语中意为“起床”。有时也说成 shake a leg。Show a leg起源于19世纪初的英国皇家海军。水手们在吊床上被“Show a leg!”的喊声叫醒。一条腿的出现表明水手已经醒了,准备起床。Show a leg的另一种说法源于19世纪英国皇家海军允许女性上舰。清晨水手们起床报道后,妇女可以继续睡觉。军官下去查看。每当他遇到睡觉的人,不确定被窝里的人是男是女,他就会大喊“show a leg”,这样就可以把那些身材匀称或穿袜子的女人的腿与那些腿上有毛的水手的腿区分开来。

为您推荐

“show off”不是“不展示”

Beryl showed off her new car to her friends. 【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。 【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。 说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜

2026-03-08 13:13

“show-stopper”不是“停演”

That performer is often a show-stopper. 【误译】那个演员常常被罚停演。 【正确】那个演员常常赢得热烈的掌声。 说明:show-stopper / show stopper / showstopper 意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员(表演,台词)”、“特别受人欢迎的人或事物”。

2026-03-08 13:12

“show-stopping”不是“停止展出”

The crystal chandelier is show-stopping. 【误译】这盏水晶枝形吊灯停止展出。 【正确】这盏水晶枝形吊灯特别引人注目。 说明:show-stopping,也可以写作showstopping,是一个形容词,英文释义为used to describe a performance that is extremely good, or something that i

2026-03-08 13:12

“sick at heart”不是“心脏生病”

Basil is sick at heart. 【误译】巴兹尔患心脏病。 【正确】巴兹尔很悲观。 说明:sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。 例句:David was sick at heart about having to leave his family behind. 戴维感到很难过,因为他不得不离开自己的家人。

2026-03-08 13:12

“silk-stocking”不是“丝袜”

That silk-stocking can afford this price. 【误译】那种丝袜能值这个价钱。 【正确】那个富翁出得起这个价。 说明:silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。silk-stocking以前主要是在奢侈品中或贵族穿着,因此,silk-stocking就代表了穿着优雅、贵族、豪华(主要是指男人)。

2026-03-08 13:12

“sink or swim”不是“沉下水底或游动起来”

Sink or swim, he must try. 【误译】沉下水底或游动起来,他必须落水试一试才知道。 【正确】不论成败,他必须试一试。 说明:sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”、“自己去闯,成败全凭自己”。 例句:My employer gave me no help when I started my new job - I was just left to sink

2026-03-08 13:12

加载中...