欢迎您访问“Serves one right.”不是“正确地服务某人”!

“Serves one right.”不是“正确地服务某人”

更新时间:2026-03-08 13:15:41作者:起步网校

Serves her right. 【误译】正确地为她服务吧! 【正确】她活该。 说明:本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。

为您推荐

“set one's cap at”不是“将某人的帽子放在…”

Doris set her cap at the young engineer. 【误译】多丽丝将她的帽子放在那个青年工程师的头上。 【正确】多丽丝想赢得那个青年工程师的爱情。 说明:set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。

2026-03-08 13:15

“set the Thames on fire”不是“放火烧泰晤士河”

That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire. 【误译】那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河。 【正确】那个水手工作积极,但不会有什么惊人之举。 说明:set the Thames on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。

2026-03-08 13:15

“she- 某些动物名词”不是“她……”

He bought a she-cat. 【误译】他买了她的一只猫。 【正确】他买了一只母猫。 说明:she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。同样也有he-cat(“公猫”);he-goat(“公山羊”);he-wolf(“公狼”)。

2026-03-08 13:15

“shoot the bull”不是“射杀那头公牛”

They are shooting the bull about their company on the top floor. 【误译】他们正在顶楼射杀他们公司附近的那头公牛。 【正确】他们正在顶楼谈论他们公司的事情。 说明:shoot the bull (美国俚语)意为“闲谈”、“聊天”、“吹牛”。

2026-03-08 13:14

“shop around”不是“附近的商店”

You should shop around for the best prices. 【误译】你应该在商店附近找最廉价的买。 【正确】你应该多走几家商店看看, 选个合适的价钱。 说明:shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。

2026-03-08 13:14

“shoplifter”不是“升降机”

He caught a shoplifter. 【误译】他赶上了商店的升降机。 【正确】他抓了一名商店扒手。 说明:shoplifter意为“商店扒手”。虽然动词catch(过去式是caught)有“赶上”一义,但此处也不能取此义,而应解作“抓住”。

2026-03-08 13:14

加载中...