欢迎您访问公共英语!

“rule of thumb”不是“拇指法则”

He can detect a typhoon by rule of thumb.
【误译】他能用拇指测出台风的到来。
【正确】他能凭经验预测出台风。
说明:rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。

2026-03-08

“run”不是“跑动”

We have the run of the meeting room.
【误译】我们可以在这个会议室里跑动。
【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。
说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。

2026-03-08

“sack”不是“袋子”

Lydia got the sack last week.
【误译】莉迪娅上周买了那个袋子。
【正确】莉迪娅上周被解雇了。
说明:本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。

2026-03-08

“safe”不是“安全的”

The killer is safe in prison.
【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。
【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。
说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。

2026-03-08

“salt away”不是“把盐放远”

Angela has a lot of money salted away.
【误译】安杰拉在远处做食盐生意赚了许多钱。
【正确】安杰拉积蓄了许多钱。
说明:salt away (动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。

2026-03-08

“salt of the earth”不是“地球上的一种盐分”

Luke is the salt of the earth.
【误译】卢克(这种物质)是地球上的一种盐分。
【正确】卢克(这个人)是社会中坚。
说明:salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。

2026-03-08

“sands”不是“沙堆”

The sands are running out.
【误译】沙堆正在崩溃。
【正确】剩下的时间不多了。
说明:sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。

2026-03-08

“Say when.”不是“说什么时候”

A: Say when.
(A little later)
B: When. Thanks.
【误译】
A:什么时候说?
(稍后)
B:感谢时说的。
【正确】
A:斟够了就告诉我。
(稍后)
B:够了,谢谢。
说明:Say when经常用在给别人倒饮料,或者把奶油或糖浆之类的液体倒在别人的食物上,或者在给菜加芝士或胡椒之类的配料时,意思是“够了请告诉我”。

2026-03-08

“scarce”不是“缺乏的”

Cynthia made herself scarce at the trade talk.
【误译】辛西娅在那次商业谈判中准备不足。
【正确】辛西娅没有出席那次商业谈判。
说明:scarce这个单词,虽有“不足的”、“缺乏的”之意,但make oneself scarce(口语)的意思却是“悄悄离开”、“不参加”、“不露面”。

2026-03-08

“scarcely...before”不是“在……之前,没有……”

I had scarcely done my homework before my mother came in.
【误译】母亲进来之前,我几乎没有做功课。
【正确】我刚做完功课,母亲就进来了。
说明:scarcely...before意为“刚……就……”。

2026-03-08

“Search me!”不是“搜我吧”

A: Who has taken my pen?
B: Search me!
【误译】
A:谁拿了我的钢笔?
B:搜我的身吧!(我没拿过)。
【正确】
A:谁拿了我的钢笔?
B:我可不知道。
说明:Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。

2026-03-08

“search one”不是“搜查某人”

A policeman searched White.
【误译】警察搜寻怀特的下落。
【正确】警察搜查怀特的全身。
说明:search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。

2026-03-08

“second runner-up”不是“亚军”

The Guangdong team won second runner-up.
【误译】广东队获亚军。
【正确】广东队获季军。
说明:runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义);third runner-up为“殿军”(与last place同义);“冠军”则是cha

2026-03-08

“second sight”不是“二级视力”

Paul has second sight.
【误译】保罗的视力为二级。
【正确】保罗有预见力。
说明:second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。

2026-03-08

“Secretary of Commerce”不是“商务秘书”

He was the Secretary of Commerce.
【误译】他当过商务秘书。
【正确】他当过(美国的)商务部长。
说明:美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。

2026-03-08

“see”不是“看”

That is the See of Rome.
【误译】那是罗马见闻。
【正确】那是罗马教廷。
说明:本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。

2026-03-08

“see beyond one's nose”不是“看到鼻子以外的东西”

Debby has never seen beyond her nose.
【误译】黛比从未看到过鼻子以外的东西。
【正确】黛比一向缺乏远见。
说明:see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。

2026-03-08

“see eye to eye”不是“互送秋波”

Allen didn't see eye to eye with Mary.
【误译】艾伦与玛丽没有互送秋波。
【正确】艾伦与玛丽意见不一致。
说明:see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。

2026-03-08

“see...out”不是“在外面看”

Did you see the film out?
【误译】你有没有在外面看那部电影?
【正确】你有没有看完那部电影?
说明:see...out意为“把……进行到底”、“完成”。

2026-03-08

“see the elephant”不是“看见大象”

He has seen the elephant.
【误译】他看见过那头大象。
【正确】他见过世面。
说明:see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。

2026-03-08