He can detect a typhoon by rule of thumb. 【误译】他能用拇指测出台风的到来。 【正确】他能凭经验预测出台风。 说明:rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。
2026-03-08
We have the run of the meeting room. 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。 【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。 说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
Lydia got the sack last week. 【误译】莉迪娅上周买了那个袋子。 【正确】莉迪娅上周被解雇了。 说明:本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
The killer is safe in prison. 【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。 【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。 说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
Angela has a lot of money salted away. 【误译】安杰拉在远处做食盐生意赚了许多钱。 【正确】安杰拉积蓄了许多钱。 说明:salt away (动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。
Luke is the salt of the earth. 【误译】卢克(这种物质)是地球上的一种盐分。 【正确】卢克(这个人)是社会中坚。 说明:salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。
The sands are running out. 【误译】沙堆正在崩溃。 【正确】剩下的时间不多了。 说明:sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。
A: Say when. (A little later) B: When. Thanks. 【误译】 A:什么时候说? (稍后) B:感谢时说的。 【正确】 A:斟够了就告诉我。 (稍后) B:够了,谢谢。 说明:Say when经常用在给别人倒饮料,或者把奶油或糖浆之类的液体倒在别人的食物上,或者在给菜加芝士或胡椒之类的配料时,意思是“够了请告诉我”。
Cynthia made herself scarce at the trade talk. 【误译】辛西娅在那次商业谈判中准备不足。 【正确】辛西娅没有出席那次商业谈判。 说明:scarce这个单词,虽有“不足的”、“缺乏的”之意,但make oneself scarce(口语)的意思却是“悄悄离开”、“不参加”、“不露面”。
I had scarcely done my homework before my mother came in. 【误译】母亲进来之前,我几乎没有做功课。 【正确】我刚做完功课,母亲就进来了。 说明:scarcely...before意为“刚……就……”。
A: Who has taken my pen? B: Search me! 【误译】 A:谁拿了我的钢笔? B:搜我的身吧!(我没拿过)。 【正确】 A:谁拿了我的钢笔? B:我可不知道。 说明:Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。
A policeman searched White. 【误译】警察搜寻怀特的下落。 【正确】警察搜查怀特的全身。 说明:search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。
The Guangdong team won second runner-up. 【误译】广东队获亚军。 【正确】广东队获季军。 说明:runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义);third runner-up为“殿军”(与last place同义);“冠军”则是cha
Paul has second sight. 【误译】保罗的视力为二级。 【正确】保罗有预见力。 说明:second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。
He was the Secretary of Commerce. 【误译】他当过商务秘书。 【正确】他当过(美国的)商务部长。 说明:美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。
That is the See of Rome. 【误译】那是罗马见闻。 【正确】那是罗马教廷。 说明:本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。
Debby has never seen beyond her nose. 【误译】黛比从未看到过鼻子以外的东西。 【正确】黛比一向缺乏远见。 说明:see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
Allen didn't see eye to eye with Mary. 【误译】艾伦与玛丽没有互送秋波。 【正确】艾伦与玛丽意见不一致。 说明:see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
Did you see the film out? 【误译】你有没有在外面看那部电影? 【正确】你有没有看完那部电影? 说明:see...out意为“把……进行到底”、“完成”。
He has seen the elephant. 【误译】他看见过那头大象。 【正确】他见过世面。 说明:see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19